1四王与五王作战,罗得被掳
1А кад беше Амарфал цар сенарски, Арион цар еласарски, Ходологомор цар еламски и Таргал цар гојимски,
2他们兴兵攻打所多玛王比拉、蛾摩拉王比沙、押玛王示纳、洗扁王善以别和比拉王。比拉就是琐珥。
2Завојеваше на Валу цара содомског, и на Варсу цара гоморског, и на Сенара цара адамског, и на Симовора цара севојимског и на цара од Валаке, која је сада Сигор.
3这五王在西订谷会合。西订谷就是盐海。
3Сви се ови скупише у долини сидимској која је сада слано море.
4他们服事了基大老玛已经有十二年,到第十三年就背叛了。
4Дванаест година беху служили Ходологомору, па тринаесте године одметнуше се.
5第十四年基大老玛和同盟的王都来了,在亚特律.加宁击败了利乏音人,在哈麦击败了苏西人,在沙微.基列亭击败了以米人,
5А четрнаесте године дође Ходологомор и цареви који беху с њим, и побише Рафаје у Астароту карнајимском и Зузеје у Аму и Омеје у пољу киријатајском,
6在何利人的西珥山击败了何利人,一直追击到靠近旷野的伊勒.巴兰。
6И Хореје у планини њиховој Сиру до равнице Фаранске покрај пустиње.
7然后转到安.密巴,就是加低斯,攻占了亚玛力人全部的领土,也击败了住在哈洗逊.他玛的亚摩利人。
7Од туда вративши се дођоше у Ен-Миспат, који је сада Кадис, и исекоше све који живеху у земљи амаличкој, и Амореје који живеху у Асасон-Тамару.
8于是所多玛王、蛾摩拉王、押玛王、洗扁王和比拉王(比拉就是琐珥)都出来,在西订谷列阵,与他们交战;
8Тада изиђе цар содомски и цар гоморски и цар адамски и цар севојимски и цар од Валаке, које је сада Сигор, изађоше на њих у долину сидимску,
9就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战,就是四王与五王交战。
9На Ходологомора цара еламског, и на Таргала цара гојимског, и на Амарфала цара сенарског, и на Ариоха цара еласарског, четири цара на пет.
10西订谷有许多漆坑。所多玛王和蛾摩拉王逃跑的时候,都掉在坑里,其余的人都向着山上逃跑。
10А у долини сидимској беше много рупа из којих се вадила смола; и побеже цар содомски и цар гоморски, и онде падоше, а шта оста побеже у планину.
11四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物,以及一切粮食都拿走,
11И узеше све благо у Содому и Гомору и сву храну њихову, и отидоше.
12连亚伯兰的侄儿罗得和罗得的财物也带走了。当时,罗得住在所多玛。
12Узеше и Лота, синовца Аврамовог, и благо његово, и отидоше, јер живеше у Содому.
13亚伯兰救回罗得有一个逃出来的人,跑来告诉希伯来人亚伯兰。那时,亚伯兰住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各,以及亚乃,都是兄弟;他们都是亚伯兰的盟友。
13А дође један који беше утекао, те јави Авраму Јеврејину, који живеше у равни Мамрија Аморејина, брата Есхолу и брата Авнану, који беху у вери с Аврамом.
14亚伯兰一听见侄儿被人掳去,就抽调他家里生养的精练壮丁三百一十八人,一直追到但。
14А кад Аврам чу да му се заробио синовац, наоружа слуге своје, триста осамнаест, који се родише у његовој кући, и пође у потеру до Дана.
15亚伯兰和他的仆人漏夜分队攻击他们,结果击败了他们,又追赶他们直到大马士革北面的何把,
15Онде разделивши своје удари на њих ноћу са слугама својим, и разби их, и отера их до Ховала, који је на лево од Дамаска,
16将一切财物都夺回来,也把他的侄儿罗得和罗得的财物,以及妇女和族人,都夺了回来。
16И поврати све благо; поврати и Лота синовца свог с благом његовим, и жене и људе.
17麦基洗德祝福亚伯兰亚伯兰击败了基大老玛和与他联盟的王回来的时候,所多玛王出来,在沙微谷迎接他。沙微谷就是帝王谷。
17А цар содомски изиђе му на сусрет кад се врати разбивши Ходологомора и цареве што беху с њим, у долину Савину, које је сада долина царева.
18撒冷王麦基洗德也带着饼和酒出来;他是至高 神的祭司。
18А Мелхиседек цар салимски изнесе хлеб и вино; а он беше свештеник Бога Вишњег.
19他给亚伯兰祝福,说:“愿创造天地的主、至高的 神,赐福给亚伯兰。
19И благослови га говорећи: Благословен да је Аврам Богу Вишњем, чије је небо и земља!
20把敌人交在你手里的至高的 神,是应当称颂的!”亚伯兰就把所得的一切,拿出十分之一来,给了麦基洗德。
20И благословен да је Бог Вишњи, који предаде непријатеље твоје у руке твоје! И даде му Аврам десетак од свега.
21所多玛王对亚伯兰说:“请你把人交给我,至于财物,你拿去吧。”
21А цар содомски рече Авраму: Дај мени људе, а благо узми себи.
22亚伯兰对所多玛王说:“我已经向创造天地的主、至高的 神耶和华举手起誓;
22А Аврам рече цару содомском: Дижем руку своју ка Господу Богу Вишњем, чије је небо и земља, заклињући се:
23凡是你的东西,就是一根线,一条鞋带,我也不拿,免得你说:‘我使亚伯兰发了财。’
23Ни конца ни ремена од обуће нећу узети од свега што је твоје, да не кажеш: Ја сам обогатио Аврама;
24我什么都不要,除了仆人吃掉的以外,但与我同行的亚乃、以实各、幔利所应得的分,让他们拿去吧。”
24Осим што су појели момци, и осим дела људима који су ишли са мном, Есхолу, Авнану и Мамрију, они нека узму свој део.