1以撒出生
1И Господ походи Сару, као што беше рекао и учини Господ Сари као што беше казао.
2亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到了 神应许的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2Јер затрудне и роди Сара Авраму сина у старости његовој у исто време кад каза Господ.
3亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子,起名叫以撒。
3И Аврам надеде име сину који му се роди, ког му роди Сара, Исак.
4亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天,亚伯拉罕就照着 神吩咐他的,给以撒行了割礼。
4И обреза Аврам сина свог Исака кад би од осам дана, као што му заповеди Бог.
5他儿子以撒出生的时候,亚伯拉罕正一百岁。
5А Авраму беше сто година кад му се роди син Исак.
6撒拉说:“ 神使我欢笑,凡听见的,也必为我欢笑。”
6А Сара рече: Бог ми учини смех; ко год чује, смејаће ми се.
7又说:“谁能告诉亚伯拉罕,撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候,我竟给他生了一个儿子。”
7И рече: Ко би рекао Авраму да ће Сара дојити децу? Ипак му родих сина у старости његовој.
8夏甲与以实玛利母子被逐孩子渐渐长大,就断了奶。以撒断奶的那天,亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8А кад дете дорасте да се одбије од сисе, учини Аврам велику гозбу онај дан кад одбише Исака од сисе.
9撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏,就对亚伯拉罕说:
9И Сара виде сина Агаре Мисирке, која га роди Авраму, где се подсмева;
10“把这婢女和她的儿子赶出去,因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10Па рече Авраму: Отерај ову робињу са сином њеним, јер син ове робиње неће бити наследник с мојим сином, с Исаком.
11亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11А то Авраму би врло криво ради сина његовог.
12 神对亚伯拉罕说:“不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话,你都要听从;因为以撒生的,才可以称为你的后裔。
12Али Бог рече Авраму: Немој да ти је криво ради детета и ради робиње твоје. Шта ти је год казала Сара, послушај; јер ће ти се у Исаку семе прозвати.
13至于这婢女的儿子,我也要使他成为一国,因为他也是你的后裔。”
13Али ћу и од сина робињиног учинити народ, јер је твоје семе.
14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,放在她的肩膀上,又把孩子交给她,就打发她离开。夏甲走了,在别是巴的旷野飘荡。
14И Аврам устав ујутру рано, узе хлеба и мешину воде, и даде Агари метнувши јој на леђа, и дете, и отпусти је. А она отишавши луташе по пустињи вирсавској.
15皮袋里的水用尽了,夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15А кад неста воде у мешини, она баци дете под једно дрво,
16然后自己走开,在离开约有一箭之远的地方,相对而坐,说:“我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着,放声大哭。
16Па отиде колико се може стрелом добацити, и седе према њему; јер говораше: Да не гледам како ће умрети дете. И седећи према њему стаде гласно плакати.
17 神听见了童子的声音,他的使者就从天上呼叫夏甲,对她说:“夏甲啊,你为什么这样呢?不要害怕,因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17А Бог чу глас детињи, и анђео Божји викну с неба Агару, и рече јој: Шта ти је Агаро? Не бој се, јер Бог чу глас детињи оданде где је.
18起来,扶起孩子,尽力保护他;因为我要使他成为大国。”
18Устани, дигни дете и узми га у наручје; јер ћу од њега учинити велик народ.
19 神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水,就给孩子喝。
19И Бог јој отвори очи, те угледа студенац; и отишавши напуни мешину воде, и напоји дете.
20 神与孩子同在,他渐渐长大,住在旷野,成了个弓箭手。
20И Бог беше с дететом, те одрасте, и живеше у пустињи и поста стрелац.
21他住在巴兰的旷野,他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21А живеше у пустињи Фарану. И мати га ожени из земље мисирске.
22亚伯拉罕与亚比米勒立约那时,亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说:“在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22У то време рече Авимелех и Фихол војвода његов Авраму говорећи: Бог је с тобом у свему што радиш.
23现在你要在这里指着 神对我起誓,你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你,你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23Закуни ми се сада Богом да нећеш преварити мене ни сина мог ни унука мог него да ћеш добро онако како сам ја теби чинио и ти чинити мени и земљи у којој си дошљак.
24亚伯拉罕回答:“我愿意起誓。”
24А Аврам рече: Хоћу се заклети.
25亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井,就指责亚比米勒。
25Али Аврам прекори Авимелеха за студенац, који узеше на силу слуге Авимелехове.
26亚比米勒说:“谁作了这事,我不知道,你都没有告诉我;我现在才听见。”
26А Авимелех рече: Не знам ко је то учинио; нити ми ти каза, нити чух до данас.
27于是亚伯拉罕牵了牛羊来,送给亚比米勒,二人就彼此立约。
27Тада Аврам узе оваца и говеда, и даде Авимелеху, и ухвати веру међу собом.
28亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔,放在另外一处。
28А Аврам одлучи седам јагањаца из стада.
29亚比米勒问亚伯拉罕:“你把这七只母羊羔放在另外一处,是什么意思呢?”
29А Авимелех рече Авраму: Шта ће оно седам јагањаца што си одлучио?
30亚伯拉罕回答:“意思就是:你从我手里接受这七只母羊羔,好作我挖了这口井的证据。”
30А он одговори: Да примиш из моје руке оно седам јагањаца, да ми буде сведочанство да сам ја ископао овај студенац.
31因此那地方名叫别是巴,因为他们二人在那里起了誓。
31Отуда се прозва оно место Вирсавеја, јер се онде заклеше обојица.
32他们在别是巴立约以后,亚比米勒和他的军长非各,就起程回非利士地去了。
32Тако ухватише веру на Вирсавеји. Тада се диже Авимелех и Фихол војвода његов, и вратише се у земљу филистејску.
33亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树,就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33А Аврам посади луг на Вирсавеји, и онде призва име Господа Бога Вечног.
34亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34И Аврам живеше као дошљак у земљи филистејској много времена.