聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

22

1 神试验亚伯拉罕
1После тога хтеде Бог окушати Аврама, па му рече: Авраме! А он одговори: Ево ме.
2 神说:“带着你的儿子,就是你所爱的独生子以撒,到摩利亚地去,在我所要指示你的一座山上,把他献为燔祭。”
2И рече му Бог: Узми сада сина свог, јединца свог милог, Исака, па иди у земљу Морију, и спали га на жртву тамо на брду где ћу ти казати.
3亚伯拉罕清早起来,预备好了驴,带着两个童仆和自己的儿子以撒,也劈好了献燔祭用的柴,就起程到 神指示他的地方去。
3И сутрадан рано уставши Аврам осамари магарца свог, и узе са собом два момка и Исака сина свог; и нацепавши дрва за жртву подиже се и пође на место које му каза Бог.
4第三日,亚伯拉罕举目观望,远远地看见了那地方。
4Трећи дан подигавши очи своје Аврам угледа место из далека.
5亚伯拉罕对他的童仆说:“你们和驴留在这里,我与孩子要到那边去敬拜,然后回到你们这里来。”
5И рече Аврам момцима својим: Останите ви овде с магарцем, а ја и дете идемо онамо, па кад се помолимо Богу, вратићемо се к вама.
6亚伯拉罕把献燔祭的柴,放在他儿子以撒的身上,自己手里拿着火与刀。他们二人一起向前走的时候,
6И узевши Аврам дрва за жртву напрти Исаку сину свом, а сам узе у своје руке огња и нож; па отидоше обојица заједно.
7以撒问他父亲亚伯拉罕说:“爸爸!”亚伯拉罕回答:“我儿!有什么事?”以撒说:“你看,火与柴都有了,可是献燔祭用的羊羔在哪里呢?”
7Тада рече Исак Авраму оцу свом: Оче! А он рече: Шта је, сине! И рече Исак: Ето огња и дрва, а где је јагње за жртву?
8亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
8А Аврам одговори: Бог ће се, синко, постарати за јагње себи на жртву. И иђаху обојица заједно.
9他们到了 神指示的地方,亚伯拉罕就在那里筑了一座祭坛,摆好了柴,捆绑了自己的儿子以撒,就把他放在祭坛的柴上。
9А кад дођоше на место које му Бог каза, Аврам начини онде жртвеник, и метну дрва на њ, и свезавши Исака сина свог метну га на жртвеник врх дрва;
10亚伯拉罕伸手拿刀,要宰杀自己的儿子的时候,
10И измахну Аврам руком својом и узе нож да закоље сина свог.
11耶和华的使者从天上呼叫亚伯拉罕,说:“亚伯拉罕,亚伯拉罕!”亚伯拉罕回答:“我在这里。”
11Али анђео Господњи викну га с неба, и рече: Авраме! Авраме! А он рече: Ево ме.
12天使说:“不可在这孩子身上下手,一点也不可害他;现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有留下你的独生子不给我。”
12А анђео рече: Не дижи руку своју на дете, и не чини му ништа; јер сада познах да се бојиш Бога, кад ниси пожалио сина свог, јединца свог, мене ради.
13亚伯拉罕举目观望,看见一只公绵羊,两角扣在稠密的小树丛中;亚伯拉罕就去取了那只公绵羊,把它献为燔祭,代替自己的儿子。
13И Аврам подигавши очи своје погледа; и гле, ован иза њега заплео се у чести роговима; и отишавши Аврам узе овна и спали га на жртву место сина свог.
14亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”。直到今日,人还说:“在耶和华的山上必有预备。”
14И назва Аврам оно место Господ ће се постарати. Зато се и данас каже: На брду, где ће се Господ постарати.
15耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕,
15И анђео Господњи опет викну с неба Аврама.
16说:“耶和华说:‘我指着自己起誓,你既然作了这事,没有留下你的独生子,
16И рече: Собом се заклех, вели Господ: кад си тако учинио, и ниси пожалио сина свог, јединца свог,
17我必定赐福给你,必使你的后裔繁多,像天上的星,海边的沙;你的后裔必占领仇敌的城门。
17Заиста ћу те благословити и семе твоје веома умножити, да га буде као звезда на небу и као песка на брегу морском; и наследиће семе твоје врата непријатеља својих;
18地上万国都要因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”
18И благословиће се у семену твом сви народи на земљи, кад си послушао глас мој.
19亚伯拉罕回到他的童仆那里;他们就起程,一起到别是巴去了;亚伯拉罕就住在别是巴。
19Тада се Аврам врати к момцима својим, те се дигоше, и отидоше заједно у Вирсавеју, јер Аврам живеше у Вирсавеји.
20拿鹤的子孙这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子;
20После тога јавише Авраму говорећи: Гле, и Мелха роди синове брату твом Нахору:
21长子是乌斯,他的弟弟是布斯,和亚兰的父亲基母利;
21Уза првенца и Вуза брата му, и Камуила, оца Арамовог,
22还有基薛、哈琐、必达、益拉和彼土利。
22И Хазада и Азава и Фалдеса и Јелдафа и Ватуила.
23(彼土利生了利百加。)”这八个人,都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的儿子。
23А Ватуило роди Ревеку. Осам их роди Мелха Нахору брату Аврамовом.
24拿鹤的妾名叫流玛。她也生了提八、迦含、他辖和玛迦。
24И иноча његова, по имену Ревма, роди и она Тавека и Гама и Тохоса и Моха.