聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

33

1雅各和以扫重逢
1А Јаков подигавши очи своје погледа, а то Исав иде, и четири стотине људи с њим. И раздели децу уз Лију и уз Рахиљу и уз две робиње.
2他叫两个婢女和她们的孩子走在前头,利亚和她的孩子跟着,拉结和约瑟走在最后。
2И намести напред робиње и њихову децу, па Лију и њену децу за њима, а најпосле Рахиљу и Јосифа.
3他自己却走在他们前面,七次俯伏在地,直到走近他哥哥跟前。
3А сам прође напред, и поклони се до земље седам пута докле дође до брата свог.
4以扫跑来迎接他,拥抱他,伏在他颈项上,与他亲嘴;两个人都哭了。
4А Исав притрча преда њ и загрли га и паде му око врата и целива га, и обојица се заплакаше,
5以扫举目观看,看见妇人和孩子,就问:“这些与你同来的人是谁?”雅各回答:“是 神赐给你仆人的孩子。”
5И Исав подигавши очи угледа жене и децу, па рече: Ко су ти оно? А Јаков рече: Деца, коју Бог милостиво дарова слузи твом.
6于是,两个婢女和她们的孩子上前下拜。
6И приступише робиње с децом својом, и поклонише се.
7利亚和她的孩子也上前下拜,随后,约瑟和拉结也上前下拜。
7Потом приступи и Лија и деца њена, и поклонише се; а најпосле приступи Јосиф и Рахиља, и поклонише се.
8以扫又问:“我遇见的这一群牲畜,是什么意思呢?”雅各回答:“是要讨我主喜悦的。”
8А Исав рече: Шта ће ти читава војска она коју сретох? А он рече: Да нађем милост пред господарем својим.
9以扫说:“弟弟啊,我已经很富有了,你的仍归你吧。”
9А Исав рече: Има, брате, у мене доста; нека теби шта је твоје.
10雅各说:“请不要这样,我若得你的喜悦,就求你从我手里收下这些礼物吧;因为我看见了你的面,就好像见了 神的面;你实在恩待了我。
10А Јаков рече: Не; ако сам сада нашао милост пред тобом, прими дар из моје руке, јер видех лице твоје као да видех лице Божје, тако си ме лепо дочекао.
11请你收下我带来给你的礼物,因为 神施恩给我,我什么都有了。”雅各再三恳求他,他才收下了。
11Прими дар мој, који ти је доведен; јер ме је обилато обдарио Бог, и имам свега. И навали на њ, те прими.
12以扫说:“我们起程前行吧,我和你一起走。”
12После рече Исав: Хајде да идемо, ићи ћу и ја с тобом.
13雅各对他说:“我主知道孩子们还年幼娇嫩;牛羊也正在乳养的时候,需要我的照顾;如果要催赶它们走一天的路,恐怕所有牲畜都要死了。
13А Јаков му рече: Зна господар мој да су ова деца нејака, и имам оваца и крава дојилица, па ако их устерам један дан, погинуће ми све стадо.
14请我主在仆人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。”
14Него господар мој нека иде пред слугом својим, а ја ћу полако ићи, колико могу деца и стока, докле дођем ка господару свом у Сир.
15以扫说:“让我把跟随我的人留几个在你这里吧。”雅各说:“为什么要这样呢?只要我得我主的喜悦就是了。”
15А Исав рече: А оно да ти оставим неколико људи што су са мном. А он рече: На шта? Дај да нађем милост пред господарем својим.
16于是,以扫在那一天回西珥去了。
16И тако Исав врати се исти дан својим путем у Сир.
17雅各却起程到疏割去,在那里为自己建造了一座房子,又为牲畜搭了些草棚,因此给那地方起名叫疏割。
17А Јаков отиде у Сокот, и онде начини себи кућу а стоци својој начини стаје; зато назва оно место Сокот.
18雅各移居示剑雅各从巴旦.亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城的对面支搭了帐棚。
18После дође Јаков здраво у град Сихем у земљи хананској, вративши се из Падан-Арама, и намести се према граду.
19他支搭帐棚的那块地,是他用一百块银子向示剑的父亲哈抹的子孙买来的。
19И купи комад земље, где разапе шатор свој, од синова Емора оца Сихемовог за сто новаца.
20在那里雅各建了一座坛,给它起名叫伊利.伊罗伊.以色列。
20И начини онде жртвеник, и назва га: Силни Бог Израиљев.