1酒政和膳长各得一梦
1После тога догоди се, те пехарник цара мисирског и хлебар скривише господару свом, цару мисирском.
2法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
2И Фараон се разгневи на та два дворанина, на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
3把他们关在军长府内的监房里,就是约瑟被囚禁的地方。
3И баци их у тамницу у кући заповедника стражарског, где Јосиф беше сужањ.
4军长把他们交给约瑟,约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
4А заповедник стражарски одреди им Јосифа да их служи; и беху дуго у тамници.
5他们二人,就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长,同一夜各作了一个梦,二人的梦各有不同的解释。
5И уснише сан обојица у једну ноћ, сваки по значењу свог сна за себе, и пехарник и хлебар цара мисирског, који беху сужњи у тамници.
6到了早晨,约瑟进去到他们那里,见他们神色不安,
6И сутрадан кад дође Јосиф к њима, погледа их, а они беху врло невесели.
7就问法老的两个臣宰,就是与他一同关在他主人府内的监房里的,说:“今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
7Па запита дворане Фараонове, који беху сужњи с њим у кући господара његовог, и рече: Што сте данас лица невеселог?
8他们回答他:“我们各人作了一个梦,但没有人能够解释。”约瑟对他们说:“解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
8А они му рекоше: Сан уснисмо обојица, а нема ко да нам каже шта значе. А Јосиф им рече: Шта значе, није ли у Бога? Али приповедите ми.
9约瑟为酒政解梦酒政就把自己的梦告诉约瑟,对他说:“在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
9И старешина над пехарницима приповеди сан свој Јосифу говорећи: Сних, а преда мном чокот;
10葡萄树上有三根枝子;树一发芽,就开了花,上头的葡萄都成熟了。
10И на чокоту беху три лозе, и напупи и процвате, и грожђе на њему узре;
11法老的杯在我手里,我拿了葡萄挤在法老的杯中,把杯递在法老的手里。”
11А у руци ми беше чаша Фараонова, те побрах зрело грожђе и исцедих га у чашу Фараонову, и додадох чашу Фараону.
12约瑟对他说:“这梦的解释是这样:三根枝子就是三天。
12А Јосиф му рече: Ово значи: три су лозе три дана.
13三天之内,法老必使你抬起头来,恢复你原来的职位;你仍要把杯递在法老的手里,好像先前作他的酒政时一样。
13Још три дана, и Фараон бројећи своје дворане узеће и тебе, и опет те поставити у пређашњу службу, и опет ћеш му додавати чашу као и пре док си му био пехарник.
14不过,你一切顺利的时候,求你记念我,施恩给我,在法老面前提拔我,救我脱离这监狱。
14Али немој заборавити мене кад будеш у добру, учини милост и помени за ме Фараону, и изведи ме из ове куће.
15我实在是从希伯来人之地被拐来;就是在这里,我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
15Јер су ме украли из земље јеврејске, а овде нисам ништа учинио да ме баце у ову јаму.
16约瑟为膳长解梦膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我也作了一个梦,在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
16А кад виде старешина над хлебарима како лепо каза сан, рече Јосифу: и ја сних, а мени на глави три котарице беле;
17最上面的篮子里,有为法老烤的各种食物,但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
17И у најгорњој котарици беше свакојаких колача за Фараона, и птице јеђаху из котарице на мојој глави.
18约瑟回答:“这梦的解释是这样:三个篮子就是三天。
18А Јосиф одговори и рече: Ово значи: три котарице три су дана.
19三天之内,法老必砍下你的头来,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
19Још три дана, и Фараон бројећи дворане своје избациће те и обесиће те на вешала, и птице ће јести с тебе месо.
20到了第三日,就是法老的生日,他为臣仆摆设筵席,在他们面前把酒政和膳长提出监来,
20И кад дође трећи дан, то беше дан у који се родио Фараон, и учини Фараон гозбу свим слугама својим, и наиђе међу слугама својим на старешину над пехарницима и на старешину над хлебарима;
21恢复了酒政原来的职位,叫他可以把杯递在法老的手中;
21И поврати старешину над пехарницима у службу да додаје чашу Фараону;
22法老却把膳长挂起来,正如约瑟给他们的解释一样。
22А старешину над хлебарима обеси, као што каза Јосиф.
23但是酒政并不记念约瑟,竟把他忘记了。
23И старешина над пехарницима не опомену се Јосифа, него га заборави.