聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

45

1约瑟向他的兄弟表明身分
1Тада Јосиф не могући се уздржати пред осталима који стајаху око њега, повика: Изађите сви напоље. Тако не оста нико код њега кад се Јосиф показа браћи својој.
2于是他放声大哭,埃及人听到了;法老一家也听闻这事。
2Па бризну плакати тако да чуше Мисирци, чу и дом Фараонов.
3约瑟对他的兄弟们说:“我就是约瑟,我的父亲还在吗?”他的兄弟们不能回答他,因为他们在约瑟面前都非常惊惶。
3И рече Јосиф браћи својој: Ја сам Јосиф; је ли ми отац још у животу? Али му браћа не могаху одговорити, јер се препадоше од њега.
4约瑟对他的兄弟们说:“请你们上前来。”他们就上前去。他说:“我就是被你们卖到埃及的弟弟约瑟。
4А Јосиф рече браћи својој: Приступите ближе к мени. И приступише; а он рече ја сам Јосиф брат ваш, ког продадосте у Мисир.
5现在你们不要因为把我卖到这里来,而自忧自责。这原是 神差派我在你们以先来这里,为要保全性命。
5А сада немојте жалити нити се кајати што ме продадосте овамо, јер Бог мене посла пред вама ради живота вашег.
6现在这地的饥荒已经有两年了,还有五年不能耕种,也没有收成。
6Јер је већ две године дана глад у земљи, а биће још пет година, где неће бити ни орања ни жетве.
7 神差派我在你们以先来这里,为要给你们在地上留下余种,大大施行拯救,保全你们的性命。
7А Бог ме посла пред вама, да вас сачува на земљи и да вам избави живот избављењем превеликим.
8这样看来,差派我到这里来的,不是你们,而是 神。他立我作法老之父,作他全家之主,又作全埃及地的首相。
8И тако нисте ме ви оправили овамо него сам Бог, који ме постави оцем Фараону и господарем од свега дома његовог и старешином над свом земљом мисирском.
9你们要赶快上到我父亲那里去,对他说:‘你的儿子约瑟这样说: 神立我作了全埃及的主;请你下到我这里来,不要耽延。
9Вратите се брже к оцу мом и кажите му: Овако вели син твој Јосиф: Бог ме је поставио господарем свему Мисиру, ходи к мени, немој оклевати.
10你和你的众儿孙、牛羊,以及你一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。
10Седећеш у земљи гесемској и бићеш близу мене, ти и синови твоји и синови синова твојих, и овце твоје и говеда твоја и шта је год твоје.
11我要在那里供养你,因为还有五年的饥荒,免得你和你的家人,以及你一切所有的,都陷入穷困里。’
11И ја ћу те хранити онде, јер ће још пет година бити глад, да не погинеш од глади ти и дом твој и шта је год твоје.
12看哪,你们和我弟弟便雅悯都亲眼看见,是我亲口对你们说话。
12А ето видите очима својим, и брат мој Венијамин својим очима, да вам ја из уста говорим.
13你们也要把我在埃及的一切尊荣,和你们所看见的一切,都告诉我的父亲,又要赶快把我的父亲接到这里来。”
13Кажите оцу мом сву славу моју у Мисиру и шта сте год видели; похитајте и доведите овамо оца мог.
14于是,约瑟伏在他弟弟便雅悯的颈项上,哭起来了;便雅悯也伏在约瑟的颈项上哭。
14Тада паде око врата Венијамину брату свом и плака. И Венијамин плака о врату његовом.
15他又与众兄弟亲嘴,拥抱着他们哭。然后,他的兄弟们就跟他说话。
15И изљуби сву браћу своју и исплака се над њима. Потом се браћа његова разговараху с њим.
16法老命约瑟迎接父亲消息传到法老的家里,说:“约瑟的兄弟们来了。”法老和他的臣仆都很高兴。
16И чу се глас у кући Фараоновој, и рекоше: Дођоше браћа Јосифу. И мило би Фараону и слугама његовим;
17法老对约瑟说:“你要对你的兄弟们说:‘你们要这样作:使你们的牲口载满货物,起程到迦南地去,
17И рече Фараон Јосифу: Кажи браћи својој: Овако учините: натоварите магарце своје, па идите и вратите се у земљу хананску,
18把你们的父亲和家人都接到我这里来;我要把埃及地美好的产物赐给你们,你们也可以吃这地肥美的食物。’
18Па узмите оца свог и чељад своју, и дођите к мени, и даћу вам најбоље што има у земљи мисирској, и јешћете најбоље обиље ове земље.
19现在我再吩咐你对他们说:‘你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
19А ти им заповеди: Овако учините: узмите са собом из земље мисирске кола за децу своју и за жене своје, и поведите оца свог и дођите овамо;
20不要顾惜你们的家具,因为埃及全地美好的产物都是你们的。’”
20А на покућство своје не гледајте, јер шта има најбоље у свој земљи мисирској ваше је.
21以色列的儿子们就照样作了。约瑟照着法老所吩咐的,给了他们一些车辆和路上用的食物。
21И синови Израиљеви учинише тако; и Јосиф им даде кола по заповести Фараоновој; даде им и брашњенице на пут.
22又给了他们各人一套新衣服,但是给便雅悯三千四百二十克银子和五套衣服。
22И свакоме даде по две хаљине, а Венијамину даде триста сребрника и петоре хаљине.
23约瑟送去给他父亲的,有公驴十头,载着埃及美好的产物,以及母驴十头,载着五谷、饼和给他父亲在路上用的食物。
23А оцу свом посла још десет магараца натоварених најлепших ствари што има у Мисиру, и десет магарица натоварених жита и хлеба и јестива оцу на пут.
24于是,约瑟打发他的兄弟们回去,他们走的时候,约瑟对他们说:“你们在路上不要争吵。”
24Тако оправи браћу своју, и пођоше; и рече им: Немојте се корити путем.
25兄弟回家迎接父亲他们离开埃及,上到迦南地他们父亲雅各那里去,
25Тако се вратише из Мисира, и дођоше у земљу хананску к Јакову оцу свом.
26告诉他,说:“约瑟还在,并且作了埃及全地的首相。”雅各的心冷淡麻木,因为他不相信他们。
26И јавише му и рекоше: Још је жив Јосиф, и заповеда над свом земљом мисирском. А у њему срце пренеможе, јер им не вероваше.
27他们就把约瑟对他们所说的一切话,都告诉了他。他们的父亲雅各看见了约瑟派来接他的车辆,心才苏醒过来。
27Али кад му казаше све речи Јосифове, које им је Јосиф рекао, и виде кола, која посла Јосиф по оца, тада оживе дух Јакова оца њиховог;
28以色列说:“够了!约瑟我的儿子还在;在我还没有死以前,我要去看看他。”
28И рече Израиљ: Доста ми је кад је још жив син мој Јосиф; идем да га видим докле нисам умро.