聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Genesis

44

1银杯藏在便雅悯的布袋里
1И заповеди Јосиф човеку што управљаше кућом његовом говорећи: Наспи овим људима у вреће жита колико могу понети, и свакоме у врећу метни озго новце његове.
2把我的银杯,放在最小的袋口,连同他买粮食的银子放进去。”管家就照着约瑟吩咐的话去作。
2И чашу моју, чашу сребрну, метни најмлађем у врећу одозго и новце за његово жито. И учини како му Јосиф рече.
3早晨天一亮,那些人和他们的驴子都被打发走了。
3А ујутру кад свану, отпустише људе с магарцима њиховим.
4他们出了城,走了不远,约瑟就对管家说:“起来,追赶那些人;追上了,就对他们说:‘你为什么以恶报善呢?
4А кад изађоше из места и још не беху далеко, рече Јосиф човеку што управљаше кућом његовом: Устани, иди брже за оним људима, и кад их стигнеш реци им: Зашто враћате зло за добро?
5这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’”
5Није ли то чаша из које пије мој господар? И неће ли по њој зацело познати какви сте? Зло сте радили што сте то учинили.
6管家追上了他们,就对他们说了这些话。
6И он их стиже, и рече им тако.
7他们对管家说:“我主为什么说这样的话呢?你的仆人绝不会作这样的事。
7А они му рекоше: Зашто говориш, господару, такве речи? Сачувај Боже да слуге твоје учине такво шта!
8你看,我们从前在袋口发现的银子,尚且从迦南地带来还给你,我们又怎会从你主人的家里偷取金银呢?
8Ено смо ти донели натраг из земље хананске новце које нађосмо озго у врећама својим, па како бисмо украли из куће господара твог сребро или злато?
9在你仆人当中,无论在谁那里搜出来,谁就要死,我们也要作我主的奴仆。”
9У ког се између слуга твојих нађе, онај нека погине, и сврх тога ми ћемо бити робови господару мом.
10管家说:“现在就照你们的话作吧,只是在谁那里搜出来,谁就要作我的奴仆,其余的人都没有罪。”
10А он рече: Нека буде како рекосте; али у кога се нађе, онај да ми буде роб, а ви остали нећете бити криви.
11于是,他们急忙把自己的布袋卸在地上,各人打开自己的布袋。
11И брже поскидаше сви на земљу вреће своје, и разрешише сваки своју врећу.
12管家就搜查,从最大的开始,查到最小的。那杯竟在便雅悯的布袋里搜出来了。
12А он стаде тражити почевши од најстаријег, и кад дође на најмлађег, нађе се чаша у врећи Венијаминовој.
13他们就撕裂自己的衣服,各人又把担子驮在驴上,回城去了。
13Тада раздреше хаљине своје, и натоваривши сваки свој товар на свог магарца вратише се у град.
14犹大和他的兄弟来到约瑟的家里,那时约瑟还在那里;他们就在他面前俯伏在地。
14И дође Јуда с браћом својом Јосифу у кућу, док он још беше код куће, и падоше пред њим на земљу.
15约瑟对他们说:“你们所作的是什么事呢?你们不知道像我这样的人必能占卜吗?”
15А Јосиф им рече: Шта сте то учинили? Зар нисте знали да човек као што сам ја може зацело дознати?
16犹大说:“我们对我主可以说什么呢?我们还有什么可说的呢?我们怎能证明自己是清白的呢? 神已经查出你仆人们的罪孽了。看哪,我们和那在他手里搜出杯来的,都是我主的奴仆了。”
16Тада рече Јуда: Шта да ти кажемо, господару? Шта да говоримо? Како ли да се правдамо? Бог је открио злочинство твојих слуга. Ево, ми смо сви робови твоји, господару, и ми и овај у кога се нашла чаша.
17约瑟说:“我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴仆;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。”
17А Јосиф рече: Боже сачувај! Нећу ја то; у кога се нашла чаша он нека ми буде роб, а ви идите с миром оцу свом.
18犹大替便雅悯求情犹大走近约瑟身边,说:“我主啊,求你容许仆人说一句话给我主听,请不要向仆人发烈怒,因为你好像法老一样。
18Али Јуда приступив к њему рече: Чуј ме, господару; допусти да проговори слуга твој господару свом, и нека се гнев твој не распали на слугу твог, јер си ти као сам Фараон.
19我主曾经问仆人们说:‘你们还有父亲或其他兄弟没有?’
19Господар мој запита слуге своје говорећи: Имате ли оца или брата?
20我们曾经回答我主:‘我们还有年老的父亲和最小的弟弟,是他年老时所生的。他的哥哥死了,他母亲只剩下他一个孩子,他父亲非常爱他。’
20А ми рекосмо господару свом: Имамо старог оца и брата најмлађег, који му се роди у старости; а његов је брат умро, и он оста сам од матере своје, и отац га пази.
21你就对仆人们说:‘把他带下来到我这里,我要亲眼看看他。’
21А ти рече слугама својим: Доведите ми га да видим својим очима.
22我们对我主说:‘那孩子是不能离开他父亲的;如果离开了,他父亲必定死。’
22И рекосмо господару свом: Неће моћи дете оставити оца свог; да остави оца свог, одмах ће отац умрети.
23你对仆人们说:‘如果你们最小的弟弟不与你们一同下来,你们就不得见我的面。’
23А ти рече слугама својим: Ако не дође брат ваш најмлађи, нећете видети лице моје.
24于是,我们上到你仆人我们的父亲那里,就把我主的话告诉了他。
24А кад се вратисмо к слузи твом а оцу мом, казасмо му речи господара мог.
25后来我们的父亲说:‘你们再去替我们买些粮食回来吧。’
25После рече нам отац: Идите опет, купите нам хране.
26我们就说:‘我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。’
26А ми рекосмо: Не можемо ићи, осим ако буде брат наш најмлађи с нама, онда ћемо ићи, јер не можемо видети лица оног човека, ако не буде с нама брат наш најмлађи.
27你仆人我的父亲对我们说:‘你们知道我的妻子只给我生了两个儿子。
27А слуга твој, отац мој, рече нам: Знате да ми је жена родила два сина.
28一个已经离开我去了,我想他必定是被野兽撕碎了;直到现在,我也没有见过他。
28И један од њих отиде од мене, и рекох: Зацело га је раскинула зверка; и до сада га не видех.
29现在你们又要把这个从我面前带去,如果他遇到不幸,你们就使我这个白发老人,悲悲惨惨地下阴间去了。’
29Ако и овог одведете од мене и задеси га како зло, свалићете ме старог у гроб с тугом.
30我父亲的命与这孩子的命,是相连在一起的。现在我回到你仆人我的父亲那里,如果没有孩子与我们在一起,
30Па сада да отидем к слузи твом, оцу свом, а ово дете да не буде с нама, како је душа оног везана за душу овог,
31他一见没有孩子,就必定死;这样,你仆人们就使你仆人我们的父亲,这个白发老人,愁愁苦苦地下阴间去了。
31Умреће кад види да нема детета, те ће слуге твоје свалити старог слугу твог, а оца свог, с тугом у гроб.
32因为仆人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:‘如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。’
32А твој се слуга подјемчио за дете оцу свом рекавши: Ако ти га не доведем натраг, да сам крив оцу свом до века.
33现在求你容许仆人留下,代替这孩子作我主的奴仆,让这孩子与他的哥哥们一同上去。
33Зато нека слуга твој остане место детета, да буде роб господару мом, а дете нека иде с браћом својом.
34因为如果孩子没有与我同去,我怎能上去见我的父亲呢?恐怕我会看见灾祸临到我父亲身上。”
34Јер како бих се вратио к оцу свом без детета, да гледам јаде који би ми оца задесили?