聖經新譯本 (Simplified)

Serbian: Cyrillic

Leviticus

19

1各种宗教、社会和道德律例
1Још рече Господ Мојсију говорећи:
2“你要告诉以色列全体会众,对他们说:你们要分别为圣,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。
2Кажи свему збору синова Израиљевих, и реци им: Будите свети, јер сам ја свет, Господ Бог ваш.
3各人要孝敬父母,也要谨守我的安息日;我是耶和华你们的 神。
3Сваки да се боји матере своје и оца свог; и држите суботе моје; ја сам Господ Бог ваш.
4你们不可转向偶像,也不可为自己铸造神像;我是耶和华你们的 神。
4Не обраћајте се к идолима, и богове ливене не градите себи; ја сам Господ Бог ваш.
5“如果你们献平安祭给耶和华,要使你们所献的蒙悦纳。
5А кад приносите жртву захвалну Господу, приносите је драге воље.
6祭牲的肉,要在你们献的那一天和第二天吃;如果有剩下的,到了第三天,就要用火烧掉。
6У који је дан принесете, нека се једе, и сутрадан; а шта остане до трећег дана, нека се огњем сажеже.
7如果在第三天吃平安祭肉,这祭肉已经成为不洁净,不蒙悦纳。
7А ако би се шта јело трећи дан, гад је, неће бити угодна.
8那吃祭肉的人,要担当自己的罪责,因为他亵渎了耶和华的圣物;那人必从自己的族人中被剪除。
8Ко би год јео, носиће своје безакоње, јер оскврни светињу Господњу; зато ће се истребити она душа из народа свог.
9“你们收割庄稼的时候,不可把角落的谷物都割尽,也不可拾取收割时遗下的。
9А кад жањете род земље своје, немој пожети сасвим њиву своју, нити пабирчи по жетви.
10不可把你葡萄园的果子都摘尽,也不可拾取你葡萄园中掉下的;要把它们留给穷人和寄居的外人;我是耶和华你们的 神。
10Ни виноград свог немој пабирчити, и немој купити зрна која падну по винограду твом; него остави сиромаху и дошљаку. Ја сам Господ Бог ваш.
11“你们不可偷窃,不可欺骗,不可彼此说谎。
11Не крадите; не лажите и не варајте ближњег свог.
12不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。
12Не куните се именом мојим криво; јер ћеш оскврнити име Бога свог. Ја сам Господ.
13“不可欺压你的邻舍,也不可抢夺他的东西;雇工的工钱,不可扣留在你那里到早晨。
13Не закидај ближњег свог и не отимај му; плата надничарова да не преноћи код тебе до јутра.
14不可咒骂聋子,也不可把绊脚石放在瞎子面前;却要敬畏你的 神;我是耶和华。
14Немој псовати глувог, ни пред слепца метати шта да се спотакне; него се бој Бога свог; ја сам Господ.
15“你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
15Не чините неправду на суду, не гледајте што је ко сиромах, нити се поводи за богатим; право суди ближњему свом.
16你不可在你的族人中,到处搬弄是非,也不可危害你的邻舍;我是耶和华。
16Не иди као опадач по народу свом, и не устај на крв ближњег свог; ја сам Господ.
17“你不可心里恨你的兄弟;应坦诚责备你的邻舍,免得你因他担当罪过。
17Немој мрзети на брата свог у срцу свом; слободно искарај ближњег свог, и немој трпети греха на њему.
18不可报复,也不可向你的族人怀恨,却要爱你的邻舍好像爱自己;我是耶和华。
18Не буди осветљив, и не носи срдњу на синове народа свог; него љуби ближњег свог као себе самог; ја сам Господ.
19“你们要谨守我的律例。不可使你的牲畜与不同类的交合;在你的田里不可撒两种不同类的种子;两样料子作成的衣服,你不可穿在身上。
19Уредбе моје држите; живинчета свог не пуштај на живинче друге врсте; не засевај њиве своје двојаким семеном, и не облачи на се хаљине од двојаких ствари.
20如果人与女子同睡交合,而那女子是个婢女,已经许配了人,但还没有赎身,或是还没有得着自由,就应受惩罚,但不可把二人处死,因为婢女还没有得着自由。
20Ако би ко облежао робињу, која је испрошена али није откупљена ни ослобођена, обоје да се шибају, али да се не погубе; јер није била ослобођена.
21那人要把他的赎愆祭,就是一只作赎愆祭的公绵羊,带到会幕门口,耶和华面前。
21И нека он принесе Господу жртву за преступ свој на врата шатора од састанка, овна за преступ.
22祭司要用那只作赎愆祭的公绵羊,在耶和华面前,为他所犯的罪赎罪,他所犯的罪必蒙赦免。
22И нека га очисти пред Господом свештеник овном принесеним за преступ од греха који је учинио; и опростиће му се грех његов.
23“你们进了那地,栽种了各样可作食物的果树的时候,你们要视初结的果子为不洁净,好像未受割礼的人。头三年的果子,你们不可以吃。
23А кад дођете у земљу и насадите свакојаког воћа, обрежите му окрајак, род његов; три године нека вам је необрезано, и не једите га.
24第四年所结的一切果子,应分别为圣,是作称颂耶和华的供物。
24А четврте године нека буде сав род његов посвећен у хвалу Господу.
25到了第五年,你们才吃树上所结的果子,你们这样作,你们的生产就必增加;我是耶和华你们的 神。
25Па тек пете године једите воће с њега, да би вам се умножио род његов. Ја сам Господ Бог ваш.
26“你们不可吃带血的东西,不可占卜,不可算命。
26Ништа не једите с крвљу. Немојте врачати, ни гатати по времену.
27不可剃两边的头发,胡须的周围也不可刮掉。
27Не стрижите косу своју укруг, ни грдите браду своју.
28不可为死人的缘故,割伤你们的身体,也不可在你们的身上刺花纹;我是耶和华。
28За мртвацем не режите тело своје, ни ударајте на се какве белеге. Ја сам Господ.
29“不可辱没你的女儿,使她作娼妓,免得这地淫乱,充满丑恶的事。
29Немој скврнити кћер своју пуштајући је да се курва, да се не би земља прокурвала и напунила се безакоња.
30你们要谨守我的安息日,敬畏我的圣所;我是耶和华。
30Држите суботе моје, и светињу моју поштујте. Ја сам Господ.
31“你们不可转向那些交鬼的和行法术的;不可求问他们,玷污自己;我是耶和华你们的 神。
31Не обраћајте се к врачарима и гатарима, нити их питајте, да се не скврните о њих. Ја сам Господ Бог ваш.
32“在白发的人面前,你要起立;要尊敬老年人,又要敬畏你的 神;我是耶和华。
32Пред седом главом устани, и поштуј лице старчево, и бој се Бога свог. Ја сам Господ.
33“如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
33Ако је у тебе дошљак у земљи вашој, не чини му криво.
34与你们一起寄居的外人,要看他像你们中间的本地人一样;你要爱他好像爱自己,因为你们在埃及地也曾作过寄居的人;我是耶和华你们的 神。
34Ко је дошљак међу вама, нека вам буде као онај који се родио међу вама, и љубите га као себе самог; јер сте и ви били дошљаци у земљи мисирској. Ја сам Господ Бог ваш.
35“你们审判的时候,在度、量、衡上,都不可偏差。
35Не чините неправде у суду, ни мером за дужину, ни мером за тежину, ни мером за ствари које се сипају.
36要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。
36Мерила нека су вам права, камење право, ефа права, ин прав. Ја сам Господ Бог ваш, који сам вас извео из земље мисирске.
37你们要谨守遵行我的一切律例和一切典章;我是耶和华。”
37Држите, дакле, све уредбе моје и све законе моје, и вршите их. Ја сам Господ.