1巴别塔事件
1 Ndunnya kulu binde, i deene fo, ciyaŋ folloŋ mo.
2他们向东迁移的时候,在示拿地发现一块平原,就住在那里。
2 A go mo, waato kaŋ i goono ga dira ka koy wayna funay haray, kal i di batama fo Sinar laabo ra. I goro noodin mo.
3他们彼此说:“来,我们做砖,把砖烧透吧!”他们就把砖当作石头,又把石漆当作灰泥。
3 Kal i ne care se: «Iri ma koy ka fareeje kar k'i ton hal a ma boori gumo.» Fareejey binde te i se tondi, botogo mo te i se siminti.
4他们又说:“来,我们建一座城,造一座塔,塔顶要通天。我们要为自己立名,免得分散在全地上。”
4 I ne: «Iri ma koy ka kwaara fo da cinari kuuku fo mo cina, kaŋ a boŋo ga to hala beena gaa. Iri ma te iri boŋ se maa hala iri ma si say-say ndunnya kulu ra.»
5耶和华下来,要看看世人建造的城和塔。
5 Rabbi binde zumbu zama nga ma gallo guna, da cinaro kaŋ Adam-izey cina.
6耶和华说:“看哪,他们同是一个民族,有一样的语言,他们一开始就作这事,以后他们所要作的一切,就没有可以拦阻他们的了。
6 Rabbi binde ne: «Guna i go dumi folloŋ, i deene fo mo. Hari kaŋ i sintin ka te neeya. Hay kulu si no mo kaŋ ga mongo i se haŋ kaŋ i ga miila ngey ma te ra.
7来,我们下去,在那里混乱他们的语言,使他们听不懂对方的话。”
7 Iri ma zumbu k'i deeney diibi, i ma si faham da care sanni.»
8于是,耶和华把他们从那里分散到全地上,他们就停止建造那城。
8 Yaadin no Rabbi n'i tunandi nd'a noodin, k'i say-say nangey kulu ndunnya ra, hal i fay da gallo cinayaŋo.
9因此,那城的名就叫巴别,因为耶和华在那里混乱了全地所有的人的语言,又从那里把他们分散在全地上。
9 Woodin sabbay se no i n'a maa daŋ Babila*, zama noodin no Rabbi na ndunnya kulu deeney diibi. Noodin mo no Rabbi n'i say-say ndunnya kulu ra.
10闪的后代(代上1:24-27)以下是闪的后代。洪水以后两年,闪一百岁的时候,生了亚法撒。
10 Sem bandey neeya: Sem te jiiri zangu, gaa no a na Arpaksadu hay tunfaana haro banda jiiri hinkanta ra.
11闪生亚法撒以后,又活了五百年,并且生了其他的儿女。
11 Arpaksadu hayyaŋ banda koyne Sem te jiiri zangu gu. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
12亚法撒活到三十五岁,就生了沙拉。
12 Arpaksadu te jiiri waranza cindi gu, gaa no a na Sela hay.
13亚法撒生沙拉以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
13 Sela hayyaŋ banda koyne Arpaksadu te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
14沙拉活到三十岁,就生了希伯。
14 Sela te jiiri waranza, gaa no a na Heber hay.
15沙拉生希伯以后,又活了四百零三年,并且生了其他的儿女。
15 Heber hayyaŋ banda mo, Sela te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
16希伯活到三十四岁,就生了法勒。
16 Heber mo te jiiri waranza cindi taaci, gaa no a na Peleg hay.
17希伯生法勒以后,又活了四百三十年,并且生了其他的儿女。
17 Peleg hayyaŋ banda mo Heber te jiiri zangu taaci nda waranza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
18法勒活到三十岁,就生了拉吴。
18 Peleg mo te jiiri waranza, gaa no a na Rehu hay.
19法勒生拉吴以后,又活了二百零九年,并且生了其他的儿女。
19 Rehu hayyaŋ banda Peleg te jiiri zangu hinka nda yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
20拉吴活到三十二岁,就生了西鹿。
20 Rehu te jiiri waranza cindi hinka, gaa no a na Serug hay.
21拉吴生西鹿以后,又活了二百零七年,并且生了其他的儿女。
21 Serug hayyaŋ banda mo, Rehu te jiiri zangu hinka nda iyye. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
22西鹿活到三十岁,就生了拿鹤。
22 Serug mo te jiiri waranza, gaa no a na Nahor hay.
23西鹿生拿鹤以后,又活了二百年,并且生了其他的儿女。
23 Nahor hayyaŋ banda mo Serug te jiiri zangu hinka. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
24拿鹤活到二十九岁,就生了他拉。
24 Nahor mo te jiiri waranka cindi yagga, gaa no a na Tera hay.
25拿鹤生他拉以后,又活了一百一十九年,并且生了其他的儿女。
25 Tera hayyaŋ banda mo Nahor te jiiri zangu nda iway cindi yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
26他拉活到七十岁,就生了亚伯兰、拿鹤和哈兰。
26 Tera mo te jiiri wayye, gaa no a na Abram da Nahor da Haran hay.
27他拉的后代以下是他拉的后代:他拉生亚伯兰、拿鹤和哈兰;哈兰生罗得。
27 Tera baarey neeya: Tera na Abram da Nahor da Haran hay. Haran mo na Lotu hay.
28哈兰在他父亲他拉之前,死在他出生之地,就是迦勒底的吾珥。
28 Haran jin ka bu nga baaba Tera se, laabo kaŋ ra i n'a hay, kaŋ ga ti Ur kwaara Kaldancey laabo ra.
29亚伯兰和拿鹤都娶了妻子;亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
29 Abram da Nahor mo na wandeyaŋ sambu. Abram wando maa ga ti Saray. Nahor wando mo maa Milka, Haran ize way fo no. Haran no ga ti Milka da Iska mo baaba.
30撒莱不能生育,没有孩子。
30 Amma Saray wo waygunu no, a sinda ize.
31他拉带着他的儿子亚伯兰和他的孙子,就是哈兰的儿子罗得,以及他的媳妇亚伯兰的妻子撒莱,一同出了迦勒底的吾珥,要到迦南地去;他们到了哈兰,就住在那里。
31 Tera mo na nga izo Abram da nga haama Lotu Haran izo sambu, da nga anzura Saray (sanda nga izo Abram wando nooya). A kond'ey nga banda ka fun Ur Kaldancey laabo ra, zama ngey ma koy Kanaana laabu. I to Haran kwaara, i binde goro noodin.
32他拉死在哈兰;他的寿数共二百零五岁。
32 Tera jirbey jiiri zangu hinka nda igu no. Tera bu mo Haran ra.