聖經新譯本 (Simplified)

Zarma

Job

34

1责约伯自义
1 Elihu soobay ka salaŋ ka ne:
2“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
2 «Ya araŋ alborey kaŋ yaŋ gonda laakal, Wa maa ay sanney. Ya araŋ kaŋ yaŋ gonda bayray, Wa hanga jeeri ay se,
3因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
3 Zama hanga ga sanni neesi sanda mate kaŋ cine me ga ŋwaari taba.
4我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
4 Iri ma suuban iri boŋ se haŋ kaŋ ga saba, Iri game ra mo iri ma bay haŋ kaŋ ga boori.
5约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
5 Zama Ayuba ne: ‹Ay ya adilante no, Amma Irikoy n'ay cimo kom.
6我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
6 Ay ma taari no ay cimo boŋ, wala? Baa kaŋ ay sinda taali, ay biyo si ga yay.›
7有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
7 Man boro kaŋ ga hima Ayuba, Kaŋ ga hahaaray haŋ sanda hari cine,
8他与作孽的同伙,他与恶人同行。
8 Kaŋ ga dira laala teekoy banda, Kaŋ ga bar-bare boro laaley banda?
9因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
9 Zama a ne: ‹A si hay kulu hanse boro se Irikoy ma maa a kaani.›
10 神是公义的所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
10 Woodin sabbay se no, ya araŋ fahamantey, Araŋ ma hanga jeeri ay se. A ga mooru Irikoy gaa a ma ilaalo te, Wala Hina-Kulu-Koyo ma taali te mo!
11因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
11 Zama a ga boro bana no a goyey boŋ, A ga naŋ mo boro kulu ma gar haŋ kaŋ ga saba nda nga daa alhaalo boŋ.
12真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
12 Oho, daahir Irikoy si taali kulu te, Hina-Kulu-Koyo ya si ciiti siirandi.
13谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
13 May no ka ndunnya talfi a gaa? May mo no ka ndunnya kulu tiŋay dake a boŋ?
14他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
14 D'a miila nga bina ra nga ma nga Biya da nga fulanzama margu nga bumbo do,
15有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
15 Kala fundikooni kulu ma halaci. Boro kulu mo, kal a ma ye ka ciya laabu.
16你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
16 Amma da ni gonda fahamay, ma maa woone, Ma hanga jeeri ay sanney jinda se:
17恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
17 Boro kaŋ wongu cimi ciiti teeyaŋ ga hin ka mayray te, wala? Ni ga hinkoy adilante zeeri no?
18他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
18 May no ga ne bonkooni se: ‹Ni ya furku no›? Wala i ma ne mayraykoyey se: ‹Araŋ ya boro laalo yaŋ no›?
19他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
19 A si baar'a-baar'a te koy-izey se, A si arzakantey darza guna mo ka ne i bisa alfukaarey, Zama ikulu Irikoy kambe goyyaŋ no.
20 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
20 Mo-ka-mi yaŋ folloŋ no i ga bu. Baa cin bindo ra i ga borey zinji-zinji, i ga ban mo. Hinkoyey ga gana mo, kaŋ manti nda kambe.
21 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
21 Zama a moy goono ga boro fondey guna, A goono ga di a ce daguyaŋ kulu mo.
22没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
22 Kubay fo si no, wala biya, Kaŋ ra laala goy-teekoy ga du ka tugu.
23 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
23 Zama a si laami nga ma tonton ka laakal ye boro gaa, Hala nd'a ma koy Irikoy jine ciiti se.
24他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
24 A ga borey kaŋ yaŋ gonda hin bagu-bagu, fintalyaŋ si, Ka boro fooyaŋ daŋ i kayyaŋ nangey ra.
25他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
25 Woodin se mo a na laakal ye i goyey gaa. A g'i zeeri cin k'i tutubu.
26他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
26 A g'i kar danga boro laaley cine gomdokoy jine.
27因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
27 Zama i kamba ka fay d'a ganayaŋ, I wangu ka saal a muraadey kulu,
28以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
28 Hal i naŋ talkey hẽeno ma koy ka to a do, A ma maa kayna ra waney hẽeno.
29他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
29 Da nga din ga laakal kanay no, May no ga hin ka ciiti ka zeeri koyne? Wala mo d'a na nga moyduma tugu, May no ga hin ka di a? Danga, d'a n'a te kunda se, Wala boro folloŋ se -- ikulu afolloŋ no.
30别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30 Boro kaŋ sinda Irikoy ganayaŋ mana hima ka mayray te, Zama a ma si ciya hirrimi hari talkey se.
31有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
31 D'a-ta day, boro fo go no kaŋ doona ka ne Irikoy se: ‹Ay na goojiyaŋ haŋ, day ay si ye ka taali te?
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32 Haŋ kaŋ ay mana di, ni m'ay dondonandi nd'a. D'ay jin ka goy laalo te, Ay si ye ka filla koyne.›
33 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
33 A ga bana ni se ni miila boŋ, Za kaŋ ni wangu no, wala? Zama daahir, nin no ga suuban, manti ay no. Woodin se no, kala ni ma ci haŋ kaŋ ni bay.
34明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
34 Fahamantey ga ne ay se, Oho, laakalkooni kulu kaŋ maa ay sanno ga ne:
35约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
35 ‹Ayuba goono ga salaŋ, kaŋ manti nda bayray, A sanno mo, haŋ kaŋ sinda laakal no.›
36但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
36 Doŋ day i ma Ayuba neesi hala bananta, Za kaŋ a go ga sanni yeti sanda boro laaley cine!
37他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”
37 Zama a zunubey boŋ no a goono ga murteyaŋ tonton, A goono ga kooma kaa mo iri game ra. A go ga sanni boobo te ka gaaba nda Irikoy.»