1 神造鳄鱼,显出他伟大
1 Fundi kornokoy si no kaŋ g'a zokoti. Mana binde boro kaŋ ga hin ka kay ay jine?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
2 May no jin k'ay no, hal ay m'a yeti a se? Hay kulu me kaŋ go beene batama cire, kulu ay wane no.
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
3 Ay si dinya a cey sanni mo, Wala a gaabi beero, wala a gaaham himandi hanna.
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
4 May no ga hin k'a fooru? May no ga furo a kobtey game ra?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
5 May no ga hin k'a garbey feeri? A hinjey sasarey kulu ga humburandi.
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
6 A banda kobto tiŋa mo ga ti a zamuuyaŋ haro, I goono ga lamba care gaa danga i n'i naagu care gaa no.
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
7 I ga maan care gaa mo, Hala haw si hin ka furo i game ra.
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
8 Kubanteyaŋ no care gaa, I go ga naagu care gaa, hala i si fay.
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
9 A tissoyaŋo ga kaari kaa taray, A moy ga hima mo boyaŋ kaari.
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
10 Danji yulba kaŋ ga di goono ga fatta a meyo ra, Nune hansey mo goono ga sar ka fittaw.
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
11 A niina ra mo dullu go ga fatta, Sanda kusu kaŋ goono ga walay ra cine.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
12 A fulanzama ga danji bi diyandi, Danji beele goono ga fun a meyo ra.
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
13 A jinda gaa no gaabi ga goro, Humburkumay go ga sar a jine.
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
14 A basi gudey go ga kubay care gaa, I go ga kay da gaabi, i si yooje.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
15 A bina ga sandi sanda tondi cine. Oho a ga sandi sanda ganda fufuyaŋ tondi cine.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
16 Saaya kaŋ a ga nga boŋ sambu, hinkoyey ga humburu, I ga gartu dirim kala i ma fun ngey laakaley ra.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
17 Baa boro kaŋ a boŋ da takuba, A si hay kulu hanse, Wala yaaji, wala hangaw, wala lolo.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
18 A do guuru-bi wo, sanda subu no, Guuru-say mo sanda tuuri fumbo no.
19有火从它的口中发出,火星四射;
19 Hangaw si hin ka naŋ a ma zuru, Finga-finga tondiyaŋ ga hima a se subu tikse.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
20 Goobu kaso mo ga hima a se bari subu, Yaaji kungayaŋ g'a haarandi no.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
21 A gunda, sanda car-cambu kaano yaŋ no, Danga day i na safayaŋ guuru candi no botogo ra.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
22 A ga naŋ gooru guusuyaŋo ma walay sanda kusu cine, A ma teeku himandi sanda ji kolbo.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
23 A banda fonda go ga nyaale, Danga day hari guusuyaŋey gonda hamni kwaaray no.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
24 Ndunnya ra a wadde si no, Takahari kaŋ si humburkumay bay no.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
25 Takahari fo kulu nda nga darza, A g'a guna nda donda-caray, Bonkooni no boŋbeeray izey kulu boŋ.»
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”