1约伯在 神面前谦卑自己
1 Gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hirriyaŋ haw ra ka ne:
2“挑剔是非的,怎能与全能者争辩呢?责备 神的,回答这个问题吧。”
2 «Ma guddu sohõ ka te alboro teera, Zama ay ga ni hã, ni ma dede ay se mo.
3于是约伯回答耶和华说:
3 Daahir, ni g'ay ciito ganandi no? Ni g'ay zeeri zama se nin wo ma ciya adilante no?
4“我是微小的,可以回答你什么呢?我只好用手掩口。
4 Ni gonda kambe sanda Irikoy cine no? Wala ni ga hin ka kaati nda jinde sanda Irikoy cine no?
5这说了一次,不再回答;说了二次就不再说。”
5 To. Ma taalam sohõ da darza beeri nda gaakuri. Ma beeray da koytaray darza daŋ ka daabu ni gaa.
6耶和华再教训约伯于是耶和华从旋风中回答约伯说:
6 Ma ni futay booba mun, Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a kaynandi.
7“你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
7 Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a ye ganda, Ma boro laaley taamu-taamu nangey kaŋ i bara ga kay.
8你怎能废弃我所审断的?怎能定我为有罪,好显出你自己为义呢?
8 M'i tugu care banda kusa ra, M'i haw tuguyaŋ do.
9你有 神那样的膀臂吗?你能用他那样的声音打雷吗?
9 Waato din gaa kal ay ma ni seeda, Ka ne ni kambe ŋwaari hino no ga hin ka ni faaba.
10你当以庄严与尊贵为装饰,以尊荣与威严为衣服。
10 Guna Behemot kaŋ ay te ni banda, A ga subu ŋwa sanda haw cine.
11要倒尽你忿激的怒气,观看所有骄傲的人,使他们降卑。
11 Guna, a gaabo go a kungurso ra. A hino mo go a gunde baso ra.
12观看所有骄傲的人,把他制伏,把恶人践踏在他们的地方,
12 A ga nga sunfa salle danga sedre* nya no, A tanje kaajey go no.
13把他们一起掩藏在尘土里,把他们本人捆绑在隐密处。
13 A biriyey sanda guuru-say garu gomboyaŋ no, A cey mo sanda guuru-bi tafayyaŋ no.
14这样,我就要向你承认,你的右手能拯救你。
14 Nga no ga ti Irikoy danayey ra ijina wane, Nga kaŋ n'a te n'a no takuba.
15 神创造河马你看看河马吧,我造它像造你一样,它吃草如牛一般。
15 Daahir, tondi kuukey ga ŋwaari kaa taray a se, Noodin no ganji hamey kulu ga fooru.
16你看,它的力量在腰间,它的能力在肚腹的肌肉上,
16 Lotus* tuuri cire no a ga kani, Kuubu zugu beeri nda farro ra no.
17它挺直尾巴硬如香柏树,它大腿的筋纠结在一起,
17 Lotus tuurey ga te a se bi, Gooru ra windi bundu no g'a windi.
18它的骨头仿佛铜管,它的骨干好像铁棍。
18 Guna, baa isa na bonday tunandi, nga wo si jijiri. A laakalo ga kani, Baa Urdun* isa haro furo hal a meyo gaa.
19它在 神所造的事工中居首,只有创造它的能使刀剑临到它身上。
19 Boro fo go no kaŋ g'a di waati kaŋ a go ga batu? Wala man boro kaŋ g'a niina fun nda guuru darb'ize?
20群山为它生出食物,田野的百兽都在那里玩耍。
20 Ni ga hin ka Lebiyatan* candi nda darb'ize no? Wala m'a deena naan da korfo?
21它躺在莲叶之下,躺在芦苇丛中与泥泽之间;
21 Ni ga hin ka korfo daŋ a niina ra no? Wala m'a garbey fun ka goti daŋ i gaa?
22莲叶的阴影遮蔽它,溪旁的白杨树环绕它。
22 A ga ni ŋwaaray gumo no? A ga sanni baano te ni se, wala?
23江河泛滥,它毫不慌张,约旦河的水涨到它的口边,它还是安然。
23 A ga alkawli sambu ni se no? Wala ni g'a di a ma ciya ni bannya no hal abada?
24它警觉的时候谁能捉拿它?谁能用铁圈穿它的鼻子呢?”
24 Ni ga fooru nd'a sanda curayze cine no? Wala mo ni g'a haw zama a ma ciya ni wandiyey se foori hari no?
25 Hari ham neerako jama g'a hayci yaŋ te, wala? Wala i g'a fay fatawc'izey game ra?
26 Ni ga hin k'a kuuro hay nda harji no? Wala ni g'a boŋo toonandi nda hari-ham diire loloyaŋ?
27 Da ni na kambe dake a gaa ce folloŋ, Ni ga fongu nda tangamo, ni si ye k'a filla bo!
28 Guna, ni tammahãyaŋo wo yaamo no, Baa a diyaŋo, manti a ga naŋ boro gaa ma yay?