聖經新譯本 (Simplified)

Zarma

Job

39

1以动物的生态质问约伯
1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
2它们怀胎的月数你能计算吗?它们生产的日期你能晓得吗?
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
3它们屈身,把子产下,就除掉生产的疼痛。
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
4幼雏渐渐健壮,在荒野长大,它们一离群出去,就不再返回。
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
5谁放野驴自由出去呢?谁解开快驴的绳索呢?
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
6我使原野作它的家,使咸地作它的居所。
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
7它嗤笑城里的喧哗,不听赶野驴的呼喝声;
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
8它探索群山作它的草场,寻觅各样青绿的东西。
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
9野牛怎肯作你的仆人,或在你的槽旁过夜呢?
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
10你怎能用套绳把野牛系在犁沟呢?它怎肯跟着你耙山谷之地呢?
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
11你怎能因它的力大就倚赖它?怎能把你所作的交给它作呢?
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
12怎能信任它能把你的粮食运回来;又收聚你禾场上的谷粒呢?
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
13鸵鸟的翅膀欣然鼓动,但它的翎毛和羽毛哪有慈爱呢?
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
14它把蛋都留在地上,使它们在土里得温暖,
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
15它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎,野地的走兽会把蛋践踏。
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
16它苛待幼雏,看它们好像不是自己生的,就算它的劳苦白费了,也漠不关心,
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
17因为 神使它忘记了智慧,也没有把聪明分给它。
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
18它挺身鼓翼奔跑的时候,就讥笑马和骑马的人。
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
19马的大力是你所赐的吗?它颈上的鬃毛是你披上的吗?
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
20是你使它跳跃像蝗虫吗?它喷气之威使人惊惶。
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
21它在谷中扒地,以己力为乐,它出去迎战手持武器的人。
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
22它讥笑可怕的事,并不惊慌,也不在刀剑的面前退缩。
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
23箭袋、闪烁的矛与枪,都在它的身上铮铮有声。
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
24它震抖激动,驰骋大地,一听见角声,就不能站定。
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
25角声一响,它就说‘呵哈’,它从远处闻到战争的气味,又听见军长的雷声和战争的吶喊。
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
26鹰鸟飞翔,展翅南飞,是因着你的聪明吗?
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
27大鹰上腾,在高处筑巢,是听你的吩咐吗?
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
28它住在山岩之上,栖息在岩崖与坚固所在之上,
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
29从那里窥看猎物,它们的眼睛可以从远处观望。
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
30它的幼雏也都吮血;被杀的人在哪里,鹰也在哪里。”
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»