聖經新譯本 (Simplified)

Zarma

Job

38

1 神发言,回答约伯那时,耶和华在旋风中回答约伯,说:
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2“这以无知无识的言语,使我的旨意暗晦不明的是谁呢?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3现在你要如勇士束腰,我要问你,你要告诉我。
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4创造的奇妙我奠定大地根基的时候,你在哪里呢?你若有聪明,就只管说吧。
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5你一定晓得是谁定大地的尺度,是谁把准绳拉在大地之上?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6地的基础奠在哪里,地的角石是谁安放的?
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7那时晨星一起歌唱, 神的众子也都欢呼。
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8海水冲出如婴孩出母胎,那时谁用门把海水关闭呢?
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9是我以云彩当作海的衣服,以幽暗当作包裹海的布;
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10我为海定界限,又安置门闩和门户,
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11说:‘你只可到这里,不可越过,你狂傲的波浪要在这里止住。’
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12自你有生以来,你何曾吩咐过晨光照耀,使黎明的曙光知道自己的本位,
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13叫这光照遍大地的四极,把恶人从那里抖掉呢?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15恶人必得不到亮光,高举的膀臂必被折断。
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16你曾到过海的泉源,在深渊的底处行走过吗?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17死亡的门曾向你显露吗?死荫的门你曾见过吗?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18地的广阔,你明白吗?你若完全知道,就只管说吧。
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19哪条是到光明居所的道路?黑暗的本位在哪里?
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20你能把光与暗带到它们的境地吗?你晓得通到它们居所的路吗?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21你是知道的,因为那时你已经出生了,你一生的日数也很多。
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22你曾入过雪库,或见过雹仓吗?
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23这些雪雹是我为降患难的时候,为打仗和争战的日子所存留的。
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24光从哪条路散开,东风从哪里分散在地上?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25谁为大雨分水道,谁为雷电定道路?
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26使雨降在无人之地,落在无人居住的旷野,
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27使荒废之地得着滋润,使青草在干旱之地得以长起来呢?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28雨有父亲吗?露珠是谁生的呢?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29冰出自谁的胎?天上的霜是谁所生的呢?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30众水坚硬如石头,深渊的表面冻结成冰。
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31你能系住昴星的结吗?你能解开参星的带吗?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32你能按时领出玛查鲁夫星系吗?你能引导北斗和随从它的众星吗?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33你晓得天的定例吗?你能在地上建立天的权威吗?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34你能向密云扬声吗?你能使洪水淹没你吗?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35你能差派闪电,闪电就发出,并且对你说:‘我们在这里’吗?
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36谁把智慧放在怀里,或把聪明赐于人的心中?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37尘土融合成团,土块粘结在一起的时候,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38谁能凭智慧数算云天呢?谁能把天上的水袋倾倒呢?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39狮子在洞中蹲伏,在藏身之处躺卧埋伏的时候,
40你能为母狮猎取食物吗?你能使食欲饱足吗?
41乌鸦雏鸟因缺乏食物飞来飞去,向 神哀求的时候,谁为乌鸦预备食物呢?”