1大卫的诗,交给诗班长。我所赞美的 神啊!求你不要缄默无声,(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1 Doonkoy jine bora se. Dawda baytu fo no. Ya ay sifawo Irikoyo, ma si dangay!
2因为邪恶的人的嘴和诡诈的人的口,已经张开攻击我;他们用虚谎的舌头对我说话。
2 Zama i na me laalo kaŋ gonda gulinci fiti ay gaa, I salaŋ ka gaaba nda ay da deene tangarikom.
3他们说毒恨的话围攻我,无缘无故攻击我。
3 I n'ay windi mo da konnari sanni, I goono ga yanje da ay sabaabu kulu si.
4他们以敌对的态度来回报我的爱;至于我,我只有祷告。
4 Baakasina kaŋ ay te nango ra no i ciya ay se kalimakoyaŋ, Amma ay wo go adduwa gaa.
5他们对我以恶报善,以憎恨回报我的爱。
5 I n'ay booriyaŋo bana ay se da laala, I n'ay baakasina mo bana nda konnari.
6求你派一个恶人对付他;派一个对头站在他的右边。
6 Ma boro laalo sinji a boŋ, Naŋ ibare ma kay a kambe ŋwaaro gaa.
7他受审判的时候,愿他被判为有罪;愿他的祷告成为罪。
7 Waati kaŋ i ga ciiti a se, i ma taali dake a boŋ, A adduwa mo ma bare ka ciya zunubi.
8愿他的年日短少,愿别人取代他的职分。
8 Naŋ a jirbey ma dunguriya, Boro fo mo m'a goyo sambu.
9愿他的儿女成为孤儿;愿他的妻子成为寡妇。
9 Naŋ a izey ma ciya alatuumiyaŋ, A wando mo ma ciya boro kaŋ kurnyo bu.
10愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
10 Naŋ a izey ma bar-bare ka bar kar, I ma ngey ŋwaaro ceeci ngey doŋ windi kurmey se nangu mooro.
11愿债主夺去他一切所有的;愿外人都劫掠他劳碌得来的。
11 Naŋ gar-hãako ma hay kulu kaŋ go a se sambu, Yawyaŋ mo ma hay kulu kaŋ a du nga taabo ra ku wongu arzaka.
12愿无人对他施仁慈;愿无人恩待他的孤儿。
12 I ma si du boro kulu kaŋ ga suuji cabe a se, I ma si du boro kaŋ ga bakar a alatuumey se.
13愿他的后人被除灭,愿他们的名字在下一代被涂抹。
13 Naŋ a banda ma alandaaba, Zamana kaŋ ga tun ka kaa ra mo, a maa ma tuusu.
14愿他列祖的罪孽被耶和华谨记;愿他母亲的罪恶不被涂抹。
14 Naŋ a kaayey laala ma goro Rabbi jine fonguyaŋ hari, I ma si a nyaŋo zunubey mo tuusu.
15愿这些罪常在耶和华面前,好使他们的名号从地上被除掉。
15 Naŋ i ma goro Rabbi jine duumi, Zama a ma baa i fonguyaŋo tuusu ndunnya ra.
16因为他从没有想起要施慈爱,只知道迫害困苦、贫穷和伤心的人,要把他们置于死地。
16 Zama a mana fongu nga ma baakasinay suuji cabe, Amma a na talka nda alfukaaru nda bine-saray-koy gurzugandi, nga m'i wi se.
17他爱咒诅,愿咒诅临到他;他不喜爱祝福,愿福乐远离他。
17 Oho, a ga ba laaliyaŋ, kal a ma ye ka kaa a gaa. A si maa albarka daŋyaŋ kaani, kal a ma moor'a.
18他以咒诅当作衣服穿上,咒诅就像水一般进入他的内脏,像油一样进入他的骨头。
18 A na laaliyaŋ daŋ ka nga boŋ daabu sanda nga bankaarayey cine, A binde ma furo a gunda teelo ra sanda hari cine, Da sanda ji cine mo a biriyey ra.
19愿这咒诅像衣服一般给他披上,并当作他常常束上的腰带。
19 Naŋ woodin ma ciya a se daabiri kaŋ a ga nga boŋ daabu nd'a, Da guddama mo kaŋ a ga nga canta haw d'a duumi.
20愿敌对我和用恶言攻击我的,都从耶和华那里得到这报应。
20 Ay kalimakoy da wo kaŋ yaŋ goono g'ay fundo laali mo, I banandi kaŋ ga fun Rabbi do nooya.
21至于你,主耶和华啊!求你为你名的缘故恩待我;按着你美好的慈爱拯救我。
21 Amma nin, ya Rabbi, Koy Beero, Ni ma gomni te ay se, ni maa sabbay se. M'ay faaba mo, Zama ni baakasinay suujo ga boori.
22因为我困苦贫穷,我的内心伤痛。
22 Zama ay ya taabante no, kaŋ go moori ra, I n'ay bina mo maray ay ra.
23我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。
23 Ay ban sanda biya kaŋ salle, I n'ay kokobe sanda do cine.
24我因禁食,双膝软弱无力;我的身体消瘦枯干。
24 Ay kangey jijiri ka kar care gaa mehaw sabbay se, Ay gaahamo kulu faabu, maani si.
25我成了他们羞辱的对象;他们一看见我,就摇头。
25 Ay ciya wowi hari i do. Waati kaŋ i ga di ay, i ga ngey boŋey zinji.
26耶和华我的 神啊!求你帮助我;求你按着你的慈爱拯救我,
26 Ya Rabbi Irikoy, m'ay gaa. m'ay faaba ni baakasinay suujo boŋ.
27好让人知道这是出于你的手,是你耶和华所作的事。
27 Zama borey ma du ka bay kaŋ woodin ni kambe no, Ya Rabbi, nin no k'a te.
28任凭他们咒诅,只愿你赐福;愿起来攻击我的都蒙羞,你的仆人却要欢喜。
28 I ma soobay ka laali, amma nin wo ma albarka daŋ. Waati kaŋ i tun, i ga haaw, Amma ay, ni tamo ga maa kaani.
29愿敌对我的披戴羞辱;愿他们以自己的耻辱为外袍披在身上。
29 Naŋ i m'ay ibarey daabu nda kayna danga bankaaray cine, I ma ngey boŋ daabu nda ngey haawo sanda alkuba cine.
30我要用口极力称谢耶和华;我要在众人中间赞美他。
30 Ay ga saabuyaŋ boobo te Rabbi se d'ay meyo, Oho, ay g'a sifaw te jama ra.
31因为他必站在贫穷人的右边,拯救他脱离定他死罪的人。
31 Zama a ga kay moori ra goroko kambe ŋwaari gaa, Zama a m'a faaba boro kaŋ goono g'a fundo ciiti kambe ra.