聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Job

34

1责约伯自义
1Och Elihu tog till orda och sade:
2“智慧人哪!你们要听我的话;有知识的人哪!你们要侧耳听我。
2Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
3因为耳朵试验言语,好像上膛尝试食物。
3Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
4我们要选择何为是,让我们彼此知道何为善。
4Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
5约伯说:‘我是有理的, 神却夺去我的公理;
5Se, Job har sagt: »Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
6我虽然有公理,却被认为是说谎的;我虽然毫无过犯,我所受的箭伤却无法医治。’
6Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit.»
7有哪一个人像约伯呢?他喝亵慢如同喝水,
7Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
8他与作孽的同伙,他与恶人同行。
8han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
9因为他说过:‘人讨 神的喜悦,对他并无益处。’
9Ty han säger: »Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud.»
10 神是公义的所以,明理的人哪!你们要听我的话, 神决不至作恶,全能者断不至行不义,
10Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
11因为 神必照着人所作的报应他,使各人按照所行的得报应。
11Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
12真的, 神必不作恶,全能者也必不颠倒是非。
12Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
13谁派他管理大地?谁设立全世界呢?
13Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
14他若对人决心这样作,他若把灵与气收归自己,
14Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
15有血肉生命的就都一同气绝身亡,世人都归回尘土。
15då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
16你若明理,就请听这话,留心听我说话的声音。
16Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
17恨恶公平的真的可以掌权吗?那有公义与大能的,你定他为有罪吗?
17Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
18他不是对君王说:‘你是匪徒’,又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
18Får man då säga till en konung: »Du ogärningsman», eller till en furste: »Du ogudaktige»?
19他不徇王子的情面,也不看重富人过于穷人,因为他们都是他手所造的。
19Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
20 神明察秋毫他们在半夜之中剎那之间死亡,平民因遭受震动而去世,有权势的被除灭非借人手。
20I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
21 神的眼看顾人的道路,察看他每一步,
21Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
22没有黑暗,又没有死荫的地方,可以给作孽的在那里藏身。
22Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
23 神不必进一步鉴察人,使人到他面前去受审判。
23Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
24他不必查究就可以打碎有权势的人,并且设立别人代替他们。
24Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
25他原来留心他们所行的,在夜间倾覆他们,他们就被压碎;
25Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
26他在观众面前击打他们,有如击打恶人一样;
26Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
27因为他们偏离正道不跟从他,也不留心他的一切道路,
27eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
28以致穷人的哀求达到他那里,他也垂听了困苦人的哀求。
28De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
29他若安静不动,谁能定他有罪呢?他若掩面,谁能定他有罪呢?无论对待一国或一人,都是这样。
29Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
30别让不敬虔的人作王,免得他危害人民。
30när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
31有人对 神说:‘我忍受了管教,不再有败坏的行为了,
31Kan man väl säga till Gud: »Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
32我所看不到的求你指教我,我若行了罪孽,必不再行’。
32Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer.»
33 神会因你拒绝悔改,就遵照你的心意吗?要作抉择的是你,不是我,你所知道的,只管说出来吧。
33Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
34明理的人必对我说,智慧的人要听我的话。
34Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
35约伯说话毫无知识,他的言语没有智慧。
35»Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd.»
36但愿约伯被试验到底,因为他的回答像恶人一样。
36Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
37他在自己的罪上又加过犯,在我们中间鼓掌嘲笑 神,用许多话敌对 神。”
37Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.