聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Job

4

1以利法首次发言责难约伯
1Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2“人若对你说一句话,你就厌烦吗?但谁又忍得住不说话呢?
2Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
3你曾经教过许多人,又坚固了无力的手;
3Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
4你的话扶起了绊倒的人,你使弯曲乏力的膝坚挺。
4dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
5但现在祸患临到你,你就灰心,灾祸遇上你,你就惊惶沮丧。
5Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
6 神赏善罚恶你所自恃的,不是敬畏 神吗?你所盼望的,不是行为完全吗?
6Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
7请想一想,无辜的人有谁灭亡?哪有正直的人被剪除呢?
7Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
8据我所见,耕耘罪孽的,必收割罪孽;种植毒害的,必收割毒害。
8Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
9他们因 神的气息而灭亡,因他的怒气而消灭。
9för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
10狮子的咆哮,猛狮的吼声,尽都止息,壮狮的牙齿也都断掉。
10Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
11公狮因缺乏猎物而死亡,母狮之子也被分散。
11Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
12世人微不足道有话偷偷传给我,我的耳朵听到细语;
12Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
13在夜间因异象而烦扰的心思中,世上都在沉睡的时候,
13När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
14恐惧战栗临到我,以致我全身发抖。
14då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
15有灵拂过我面前,使我毛骨悚然。
15En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
16那灵站住,我辨不出他的形状,只见有一形象在我眼前,然后我听见低微的声音,说:
16Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
17‘人能在 神面前算为公义吗?人能在他的创造主面前算为洁净吗?
17»Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
18他的仆役他还不信任,他的天使他也指责过错,
18Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
19何况那些住在土屋里,根基在尘土中,比蠹虫还容易被压碎的人呢?
19huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
20在早晚之间就被毁灭,永归沉沦,无人怀念。
20när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
21他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗?他们死去,不是无智慧而死吗?’”
21Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö.»