聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Job

5

1世人必受苦难
1Ropa fritt; vem finnes, som svarar dig, och till vilken av de heliga kan du vända dig?
2烦恼杀死愚昧人,激情害死愚蒙人。
2Se, dåren dräpes av sin grämelse, och den fåkunnige dödas av sin bitterhet.
3我看见愚昧人扎下了根,但咒诅忽然临到他的居所。
3Jag såg en dåre, fast var han rotad, men plötsligt måste jag ropa ve över hans boning.
4他的儿女远离安稳之处,在城门口被欺压却没有人援救。
4Ty hans barn gå nu fjärran ifrån frälsning, de förtrampas i porten utan räddning.
5饥饿的人吃尽他的庄稼,连在荆棘里的也抢去;渴求的人吞尽他的财富。
5Av hans skörd äter vem som är hungrig, den rövas bort, om och hägnad med törnen; efter hans rikedom gapar ett giller.
6患难不从土中生出来,劳碌不由地里长出来;
6Ty icke upp ur stoftet kommer fördärvet, ej ur marken skjuter olyckan upp;
7原来人为劳碌而生,如同火花向上飞扬。
7nej, människan varder född till olycka, såsom eldgnistor måste flyga mot höjden.
8人的指望在乎 神至于我,我必寻求 神,向他陈明我的案件。
8Men vore det nu jag, så sökte jag nåd hos Gud, åt Gud hemställde jag min sak,
9他所作的大事无法测度,所行的奇事不可胜数。
9åt honom som gör stora och outrannsakliga ting, under, flera än någon kan räkna,
10降雨在地上,遣水到田里,
10åt honom som låter regnet falla på jorden och sänder vatten ned över markerna,
11把低微的安置在高位,把哀恸的高举于安稳之处;
11när han vill upphöja de ringa och förhjälpa de sörjande till frälsning.
12又挫败狡猾人的计谋,使他们的手所作的无法成全;
12Han är den som gör de klokas anslag om intet, så att deras händer intet uträtta med förnuft;
13他使有智慧的人中了自己的诡计,使奸诈人的谋算快快失败。
13han fångar de visa i deras klokskap och låter de illfundiga förhasta sig i sina rådslag:
14他们白天遇见黑暗,中午摸索如在夜间。
14mitt på dagen råka de ut för mörker och famla mitt i ljuset, likasom vore det natt.
15他拯救穷乏人脱离他们口中的刀剑,脱离强暴人的手;
15Så frälsar han från deras tungors svärd, han frälsar den fattige ur den övermäktiges hand.
16这样,贫穷人有指望,不义的人却闭口无言。
16Den arme kan så åter hava ett hopp, och orättfärdigheten måste tillsluta sin mun.
17受主惩治的人是有福的 神所责备的人是有福的,所以你不要轻看全能者的管教。
17Ja, säll är den människa som Gud agar; den Allsmäktiges tuktan må du icke förkasta.
18因为他打伤,又缠裹;他击伤,又亲手医治。
18Ty om han och sargar, så förbinder han ock, om han slår, så hela ock hans händer.
19你六次遭遇患难,他都救拔你,就算第七次,灾祸也伤不了你。
19Sex gånger räddar han dig ur nöden, ja, sju gånger avvändes olyckan från dig.
20在饥荒中,他必救你脱离死亡;在战争中,他必救你脱离刀剑的权势。
20I hungerstid förlossar han dig från döden och i krig undan svärdets våld.
21你必不受人口舌之害,灾殃临到,也不害怕。
21När tungor svänga gisslet, gömmes du undan; du har intet att frukta, när förhärjelse kommer.
22对灾殃和饥馑,一笑置之,地上的野兽你也不害怕。
22Ja, åt förhärjelse och dyr tid kan du då le, för vilddjur behöver du ej heller känna fruktan;
23你必与田间的石头立约,田间的野兽必与你和平相处。
23ty med markens stenar står du i förbund, och med djuren på marken har du ingått fred.
24你必晓得你的帐棚平安无事;你查看庄舍,也一无缺失。
24Och du får se huru din hydda står trygg; när du synar din boning, saknas intet däri.
25你必晓得你的后裔众多,子孙像地上的青草那样茂盛。
25Du får ock se huru din ätt förökas, huru din avkomma bliver såsom markens örter.
26你必全寿才归到坟墓去,如同禾捆到时就收起来。
26I graven kommer du, när du har hunnit din mognad, såsom sädesskylen bärgas, då dess tid är inne.
27这道我们已经查明实在是这样,你当聆听,也当明白。”
27Se, detta hava vi utrannsakat, och så är det; hör därpå och betänk det väl.