聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

John

1

1道成肉身
1I begynnelsen var Ordet, och Ordet var hos Gud, och Ordet var Gud.
2这道太初与 神同在。
2Detta var i begynnelsen hos Gud.
3万有是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
3Genom det har allt blivit till, och utan det har intet blivit till, som är till.
4在他里面有生命,(有些抄本第3、4节或译:“万有是借着他造的,没有一样不是借着他造的;凡被造的,都在他里面有生命......”)这生命就是人的光。
4I det var liv, och livet var människornas ljus.
5光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
5Och ljuset lyser i mörkret, och mörkret har icke fått makt därmed.
6有一个人,名叫约翰,是 神所差来的。
6En man uppträdde, sänd av Gud; hans namn var Johannes.
7他来是要作见证,就是为光作见证,使众人借着他可以相信。
7Han kom såsom ett vittne, för att vittna om ljuset, på det att alla skulle komma till tro genom honom.
8他不是那光,而是要为那光作见证。
8Icke var han ljuset, men han skulle vittna om ljuset.
9那光来到世界,是普照世人的真光。
9Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen.
10他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
10I världen var han, och genom honom hade världen blivit till, men världen ville icke veta av honom.
11他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
11Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom.
12凡接受他的,就是信他名的人,他就赐给他们权利,成为 神的儿女。
12Men åt alla dem som togo emot honom gav han makt att bliva Guds barn, åt dem som tro på hans namn;
13他们不是从血统生的,不是从肉身的意思生的,也不是从人意生的,而是从 神生的。
13och de hava blivit födda, icke av blod, ej heller av köttslig vilja, ej heller av någon mans vilja, utan av Gud.
14道成了肉身,住在我们中间,满有恩典和真理。我们见过他的荣光,正是从父而来的独生子的荣光。
14Och Ordet vart kött och tog sin boning ibland oss, och vi sågo hans härlighet, vi sågo likasom en enfödd Sons härlighet från sin Fader, och han var full av nåd och sanning.
15约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
15Johannes vittnar om honom, han ropar och säger: »Det var om denne jag sade: 'Den som kommer efter mig, han är före mig; ty han var förr än jag.'»
16从他的丰盛里我们都领受了,而且恩上加恩。
16Av hans fullhet hava vi ju alla fått, ja, nåd utöver nåd;
17律法是借着摩西颁布的,恩典和真理却是借着耶稣基督而来的。
17ty genom Moses blev lagen given, men nåden och sanningen hava kommit genom Jesus Kristus.
18从来没有人见过 神,只有在父怀里的独生子把他彰显出来。
18Ingen har någonsin sett Gud; den enfödde Sonen, som är i Faderns sköte, han har kungjort vad Gud är.
19施洗约翰的见证(太3:1-12;可1:1-8;路3:1-18)以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
19Och detta är vad Johannes vittnade, när judarna hade sänt till honom präster och leviter från Jerusalem för att fråga honom vem han var.
20约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
20Han svarade öppet och förnekade icke; han sade öppet: »Jag är icke Messias.»
21他们又问:“那么你是谁?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那位先知吗?”他回答:“不是。”
21Åter frågade de honom: »Vad är du då? Är du Elias?» Han svarade: »Det är jag icke.» -- »Är du Profeten?» Han svarade: »Nej.»
22于是他们再问:“你是谁?好让我们回复派我们来的人。你说你自己是谁?”
22Då sade de till honom: »Vem är du då? Säg oss det, så att vi kunna giva dem svar, som hava sänt oss. Vad säger du om dig själv?»
23他说:“我就是在旷野呼喊者的声音:‘修直主的路!’正如以赛亚先知所说的。”
23Han svarade: »Jag är rösten av en som ropar i öknen: 'Jämnen vägen för Herren', såsom profeten Esaias sade.»
24这些人是法利赛人派来的。
24Och männen voro utsända ifrån fariséerna.
25他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
25Och de frågade honom och sade till honom: »Varför döper du då, om du icke är Messias, ej heller Elias, ej heller Profeten?»
26约翰回答:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的;
26Johannes svarade dem och sade: »Jag döper i vatten; men mitt ibland eder står en som I icke kännen:
27他是在我以后来的,我就是给他解鞋带也不配。”
27han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.»
28这些事发生在约旦河东的伯大尼,约翰施洗的地方。
28Detta skedde i Betania, på andra sidan Jordan, där Johannes döpte.
29 神的羊羔第二天,约翰见耶稣迎面而来,就说:“看哪, 神的羊羔,是除去世人的罪孽的!
29Dagen därefter såg han Jesus nalkas; då sade han: »Se, Guds Lamm, som borttager världens synd!
30这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
30Om denne var det som jag sade: 'Efter mig kommer en man som är före mig; ty han var förr än jag.'
31我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
31Och jag kände honom icke; men för att han skall bliva uppenbar för Israel, därför är jag kommen och döper i vatten.»
32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,好像鸽子从天上降下来,停留在他的身上。
32Och Johannes vittnade och sade: »Jag såg Anden såsom en duva sänka sig ned från himmelen; och han förblev över honom.
33我本来不认识他,但那差我来用水施洗的对我说:‘你看见圣灵降下来,停留在谁身上,谁就是用圣灵施洗的。’
33Och jag kände honom icke; men den som sände mig till att döpa i vatten, han sade till mig: 'Den över vilken du får se Anden sänka sig ned och förbliva, han är den som döper i helig ande.'
34我看见了,就作见证说:‘这就是 神的儿子。’”
34Och jag har sett det, och jag har vittnat att denne är Guds Son.»
35呼召第一批门徒(太4:18-22;可1:16-20;路5:2-11)过了一天,约翰和他的两个门徒又站在那里。
35Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
36约翰看见耶稣走过的时候,就说:“看哪, 神的羊羔!”
36När då Jesus kom gående, såg Johannes på honom och sade: »Se, Guds Lamm!»
37那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
37Och de två lärjungarna hörde hans ord och följde Jesus.
38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
38Då vände sig Jesus om, och när han såg att de följde honom, frågade han dem: »Vad viljen I?» De svarade honom: »Rabbi» (det betyder mästare) »var bor du?»
39他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
39Han sade till dem: »Kommen och sen.» Då gingo de med honom och sågo var han bodde; och de stannade den dagen hos honom. -- Detta skedde vid den tionde timmen.
40听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
40En av de två som hade hört var Johannes sade, och som hade följt Jesus, var Andreas, Simon Petrus' broder.
41他先找到自己的哥哥西门,告诉他:“我们遇见弥赛亚了!”(“弥赛亚”的意思就是“基督”。)
41Denne träffade först sin broder Simon och sade till honom: »Vi hava funnit Messias» (det betyder detsamma som Kristus).
42安得烈就带他到耶稣那里。耶稣定睛看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(“矶法”翻译出来就是“彼得”。)
42Och han förde honom till Jesus. Då såg Jesus på honom och sade: »Du är Simon, Johannes' son; du skall heta Cefas» (det betyder detsamma som Petrus).
43呼召腓力和拿但业再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
43Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.»
44腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
44Och Filippus var från Betsaida, Andreas' och Petrus' stad.
45腓力找到拿但业,告诉他:“摩西在律法书上所写的,和众先知所记的那位,我们已经遇见了,他就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
45Filippus träffade Natanael och sade till honom: »Den som Moses har skrivit om i lagen och som profeterna hava skrivit om, honom hava vi funnit, Jesus, Josefs son, från Nasaret.»
46拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
46Natanael sade till honom: »Kan något gott komma från Nasaret?» Filippus svarade honom: »Kom och se.»
47耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
47När nu Jesus såg Natanael nalkas, sade han om honom: »Se, denne är en rätt israelit, i vilken icke finnes något svek.»
48拿但业问他:“你怎么认识我呢?”耶稣回答:“腓力还没有招呼你,你在无花果树下的时候,我就看见你了。”
48Natanael frågade honom: »Huru kunna du känna mig?» Jesus svarade och sade till honom: »Förrän Filippus kallade dig, såg jag dig, där du var under fikonträdet.»
49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
49Natanael svarade honom: »Rabbi, du är Guds Son, du är Israels konung.»
50耶稣说:“因为我告诉你‘我看见你在无花果树下’,你就信了吗?你还要看见比这些更大的事。”
50Jesus svarade och sade till honom: »Eftersom jag sade dig att jag såg dig under fikonträdet, tror du? Större ting än vad detta är skall du få se.»
51又对他说:“我实实在在告诉你们,你们要看见天开了, 神的众使者在人子的身上,上去下来。”
51Därefter sade han till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen få se himmelen öppen och Guds änglar fara upp och fara ned över Människosonen.»