聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

John

16

1“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
1»Detta har jag talat till eder, för att I icke skolen komma på fall.
2人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉 神。
2Man skall utstöta eder ur synagogorna; ja, den tid kommer, då vemhelst som dräper eder skall mena sig därmed förrätta offertjänst åt Gud.
3他们要作这些事,因为他们不认识父,也不认识我。
3Och så skola de göra, därför att de icke hava lärt känna Fadern, ej heller mig.
4我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
4Men detta har jag talat till eder, för att I, när den tiden är inne, skolen komma ihåg att jag har sagt eder det. Jag sade eder det icke från begynnelsen, ty jag var ju hos eder.
5圣灵的工作“现在我要到那差我来的那里去,你们中间并没有人问:‘你到哪里去?’
5Och nu går jag bort till honom som har sänt mig; och ingen av eder frågar mig vart jag går.
6然而因为我把这些事告诉了你们,你们心里就充满忧愁。
6Men edra hjärtan äro uppfyllda av bedrövelse, därför att jag har sagt eder detta.
7但我要把实情告诉你们,我去是对你们有益的。如果我不去,保惠师就不会到你们这里来;我若去了,就会差他到你们这里来。
7Dock säger jag eder sanningen: Det är nyttigt för eder att jag går bort, ty om jag icke ginge bort, så komme icke Hjälparen till eder; men då jag nu går bort, skall jag sända honom till eder.
8他来了,就要在罪、在义、在审判各方面指证世人的罪。
8Och när han kommer, skall han låta världen få veta sanningen i fråga om synd och rättfärdighet och dom:
9在罪方面,是因为他们不信我;
9i fråga om synd, ty de tro icke på mig;
10在义方面,是因为我到父那里去,你们就再看不见我;
10i fråga om rättfärdighet, ty jag går till Fadern, och I sen mig icke mer;
11在审判方面,是因为这世界的统治者已经受了审判。
11i fråga om dom, ty denna världens furste är nu dömd.
12“我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
12Jag hade ännu mycket att säga eder, men I kunnen icke nu bära det.
13只等真理的灵来了,他要引导你们进入一切真理。他不是凭着自己说话,而是把他听见的都说出来,并且要把将来的事告诉你们。
13Men när han kommer, som är sanningens Ande, då skall han leda eder fram till hela sanningen. Ty han skall icke tala av sig själv, utan vad han hör, allt det skall han tala; och han skall förkunna för eder vad komma skall.
14他要荣耀我,因为他要把从我那里所领受的告诉你们。
14Han skall förhärliga mig, ty av mitt skall han taga och skall förkunna det för eder.
15父所有的一切,都是我的;所以我说,他要把从我那里所领受的告诉你们。
15Allt vad Fadern har, det är mitt; därför sade jag att han skall taga av mitt och förkunna det för eder.
16你们的忧愁要变为喜乐“不久,你们不会再看见我;再过不久,你们还要看见我。”
16En liten tid, och I sen mig icke mer; och åter en liten tid, och I fån se mig.»
17于是他的门徒中有几个彼此说:“他对我们说:‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我。’又说:‘因为我到父那里去。’这是什么意思呢?”
17Då sade några av hans lärjungar till varandra: »Vad är detta som han säger till oss: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig', så ock: 'Jag går till Fadern'?»
18他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
18De sade alltså: »Vad är detta som han säger: 'En liten tid'? Vi förstå icke vad han talar.»
19耶稣知道他们想问他,就说:“我所说的‘不久,你们不会看见我;再过不久,你们还要看见我’,你们为了这话彼此议论吗?
19Då märkte Jesus att de ville fråga honom, och han sade till dem: »I talen med varandra om detta som jag sade: 'En liten tid, och I sen mig icke; och åter en liten tid, och I fån se mig.'
20我实实在在告诉你们,你们要痛哭哀号,世人却要欢喜;你们要忧愁,但你们的忧愁要变为喜乐。
20Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I skolen bliva bedrövade, men eder bedrövelse skall vändas i glädje.
21妇人生产的时候会有忧愁,因为她的时候到了;但生了孩子以后,就不再记住那痛苦了,因为欢喜有一个人生到世上来。
21När en kvinna föder barn, har hon bedrövelse, ty hennes stund är kommen; men när hon har fött barnet, kommer hon icke mer ihåg sin vedermöda, ty hon gläder sig över att en människa är född till världen.
22现在你们也有忧愁;但我要再见你们,你们的心就会喜乐,你们的喜乐是没有人能够夺去的。
22Så haven ock I nu bedrövelse; men jag skall se eder åter, och då skola edra hjärtan glädja sig, och ingen skall taga eder glädje ifrån eder.
23到了那天,你们什么也不会问我了。我实实在在告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他必定赐给你们。
23Och på den dagen skolen I icke fråga mig om något. Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Vad I bedjen Fadern om, det skall han giva eder i mitt namn.
24你们向来没有奉我的名求什么;现在你们祈求,就必定得着,让你们的喜乐满溢。
24Hittills haven I icke bett om något i mitt namn; bedjen, och I skolen få, för att eder glädje skall bliva fullkomlig.
25耶稣已经胜过世界“我用譬喻对你们说了这些事,时候要到,我不再用譬喻对你们说了,而是把关于父的事明明白白告诉你们。
25Detta har jag talat till eder i förtäckta ord; den tid kommer, då jag icke mer skall tala till eder i förtäckta ord, utan öppet förkunna för eder om Fadern.
26到了那天,你们要奉我的名祈求,我不是说我要为你们请求父;
26På den dagen skolen I bedja i mitt namn. Och jag säger eder icke att jag skall bedja Fadern för eder,
27父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且信我是从 神那里来的。
27ty Fadern själv älskar eder, eftersom I haven älskat mig och haven trott att jag är utgången från Gud.
28我从父那里来,到了这世界;我又离开这世界,到父那里去。”
28Ja, jag har gått ut ifrån Fadern och har kommit i världen; åter lämnar jag världen och går till Fadern.»
29门徒说:“你看,现在你是明说,不是用譬喻说了。
29Då sade hans lärjungar: »Se, nu talar du öppet och brukar inga förtäckta ord.
30现在我们知道你是无所不知的,不需要人向你发问。因此,我们信你是从 神那里来的。”
30Nu veta vi att du vet allt, och att det icke är behövligt för dig att man frågar dig; därför tro vi att du är utgången från Gud.»
31耶稣对他们说:“现在你们信吗?
31Jesus svarade dem: »Nu tron I?
32看哪,时候要到,而且已经到了,你们要分散,各人到自己的地方去,只留下我独自一个人。其实我不是独自一个人,因为有父与我同在。
32Se, den stund kommer, ja, den är redan kommen, så I skolen förskingras, var och en åt sitt håll, och lämna mig allena. Dock, jag är icke allena, ty Fadern är med mig.
33我把这些事告诉你们,是要使你们在我里面有平安。在世上你们有患难,但你们放心,我已经胜了这世界。”
33Detta har jag talat till eder, för att I skolen hava frid i mig. I världen liden i betryck; men varen vid gott mod, jag har övervunnit världen.»