1人必须重生
1Men bland fariséerna var en man som hette Nikodemus, en av judarnas rådsherrar.
2他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的教师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹,就没有人能行。”
2Denne kom till Jesus om natten och sade till honom: »Rabbi, vi veta att det är från Gud du har kommit såsom lärare; ty ingen kan göra sådana tecken som du gör, om icke Gud är med honom.»
3耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。”
3Jesus svarade och sade till honom: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född på nytt, så kan hon icke få se Guds rike.»
4尼哥德慕说:“人老了,怎能重生呢?难道他能再进母腹生出来吗?”
4Nikodemus sade till honom: »Huru kan en människa födas, när hon är gammal? Icke kan hon väl åter gå in i sin moders liv och födas?»
5耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
5Jesus svarade: »Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Om en människa icke bliver född av vatten och ande, så kan hon icke komma in i Guds rike.
6从肉身生的就是肉身,从灵生的就是灵。
6Det som är fött av kött, det är kött; och det som är fött av Anden, det är ande.
7你不要因为我对你说‘你们必须重生’而感到希奇。
7Förundra dig icke över att jag sade dig att I måsten födas på nytt.
8风随意而吹,你听见它的响声,却不知道它从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是这样。”
8Vinden blåser vart den vill, och du hör dess sus, men du vet icke varifrån den kommer, eller vart den far; så är det med var och en som är född av Anden.»
9尼哥德慕说:“怎能有这事呢?”
9Nikodemus svarade och sade till honom: »Huru kan detta ske?»
10耶稣说:“你是以色列人的教师,还不明白这事吗?
10Jesus svarade och sade till honom: »Är du Israels lärare och förstår icke detta?
11我实实在在告诉你,我们知道的,才讲论;见过的,就作证,然而你们却不接受我们的见证。
11Sannerligen, sannerligen säger jag dig: Vad vi veta, det tala vi, och vad vi hava sett, det vittna vi om, men vårt vittnesbörd tagen I icke emot.
12我对你们讲地上的事,你们尚且不信,如果讲天上的事,怎能相信呢?
12Tron i icke, när jag talar till eder om jordiska ting, huru skolen I då kunna tro, när jag talar till eder om himmelska ting?
13除了那从天上降下来的人子(有些抄本作“除了那从天上降下来仍旧在天上的人子”),没有人升过天。
13Och likväl har ingen stigit upp till himmelen, utom den som steg ned från himmelen, Människosonen, som var i himmelen.
14摩西在旷野怎样把铜蛇举起,人子也必照样被举起来,
14Och såsom Moses upphöjde ormen i öknen, så måste Människosonen bliva upphöjd,
15使所有信他的人都得永生。
15så att var och en som tror skall i honom hava evigt liv.
16“ 神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
16Ty så älskade Gud världen, att han utgav sin enfödde Son, på det att var och en som tror på honom skall icke förgås, utan hava evigt liv.
17因为 神差他的儿子到世上来,不是要定世人的罪,而是要使世人借着他得救。
17Ty icke sände Gud sin Son i världen för att döma världen, utan för att världen skulle bliva frälst genom honom.
18信他的,不被定罪;不信的,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
18Den som tror på honom, han bliver icke dömd, men den som icke tror, han är redan dömd, eftersom han icke tror på Guds enfödde Sons namn.
19光来到世上,世人因为自己的行为邪恶,不爱光倒爱黑暗,定他们罪的原因,就在这里。
19Och detta är domen, att när ljuset hade kommit i världen, människorna dock älskade mörkret mer än ljuset, eftersom deras gärningar voro onda,
20凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
20Ty var och en som gör vad ont är, han hatar ljuset och kommer icke till ljuset, på det att hans gärningar icke skola bliva blottade.
21凡行真理的,就来接近光,好显明他所作的都是靠着 神而作的。”
21Men den som gör sanningen, han kommer till ljuset, för att det skall bliva uppenbart att hans gärningar äro gjorda i Gud.»
22他必兴旺,我必衰微这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
22Därefter begav sig Jesus med sina lärjungar till den judiska landsbygden, och där vistades han med dem och döpte.
23约翰也在靠近撒冷的艾嫩施洗,因为那里水多;众人都去受洗。
23Men också Johannes döpte, i Enon, nära Salim, ty där fanns mycket vatten; och folket kom dit och lät döpa sig.
24那时约翰还没有入狱。
24Johannes hade nämligen ännu icke blivit kastad i fängelse.
25约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
25Då uppstod mellan Johannes' lärjungar och en jude en tvist om reningen.
26他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
26Och de kommo till Johannes och sade till honom: »Rabbi, se, den som var hos dig på andra sidan Jordan, den som du har vittnat om, han döper, och alla komma till honom.»
27约翰回答:“除了从天上赐下来给他的,人就不能得到什么。
27Johannes svarade och sade: »En människa kan intet taga, om det icke bliver henne givet från himmelen.»
28你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
28I kunnen själva giva mig det vittnesbördet att jag sade: 'Icke är jag Messias; jag är allenast sänd framför honom.'
29娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那里听着,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我这喜乐满溢了!
29Brudgum är den som har bruden; men brudgummens vän, som står där och hör honom, han gläder sig storligen åt brudgummens röst. Den glädjen är mig nu given i fullt mått.
30他必兴旺,我必衰微。
30Det är såsom sig bör att han växer till, och att jag förminskas. --
31从天上来的“那从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属于地,所讲的也是属于地。那从天上来的,是超越万有之上。
31Den som kommer ovanifrån, han är över alla; den som är från jorden, han är av jorden, och av jorden talar han. Ja, den som kommer från himmelen, han är över alla,
32他把所见所闻的见证出来,可是没有人接受他的见证。
32och vad han har sett och hört, det vittnar han om; och likväl tager ingen emot hans vittnesbörd.
33那接受他的见证的,就确认 神是真的。
33Men om någon tager emot hans vittnesbörd, så bekräftar han därmed att Gud är sannfärdig.
34 神所差来的那一位讲 神的话,因为 神把圣灵无限地赐给他。
34Ty den som Gud har sänt, han talar Guds ord; Gud giver nämligen icke Anden efter mått.
35父爱子,已经把万有交在他手里。
35Fadern älskar Sonen, och allt har han givit i hans hand.
36信子的,有永生;不信从子的,必不得见永生, 神的震怒却常在他身上。”
36Den som tror på Sonen, han har evigt liv; men den som icke hörsammar Sonen, han skall icke få se livet, utan Guds vrede förbliver över honom.»