聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Numbers

1

1以色列人第一次数点人口
1Och HERREN talade till Mose i Sinais öken, i uppenbarelsetältet, på första dagen i andra månaden av det andra året efter deras uttåg ur Egyptens land; han sade:
2“你们要把以色列全体会众,按着他们的宗族、父家,根据人名数目,统计人口;所有男丁,都要按着人口登记。
2»Räknen antalet av Israels barn, deras hela menighet, efter deras släkter och efter deras familjer, vart namn räknat särskilt, allt mankön, var person för sig;
3在以色列中,凡是二十岁以上,能出去打仗的,你和亚伦要按着他们的队伍数点他们。
3alla stridbara män i Israel, de män som äro tjugu år gamla eller därutöver, dem skolen I inmönstra efter deras häravdelningar, du och Aron.
4每一个支派要有一人帮助你们;他们每一个都是他父家的首领。
4I skolen därvid taga till eder en man av var stam, den som är huvudman för sin stams familjer.
5以下就是帮助你们的人的名字:属流本支派的,有示丢珥的儿子以利蓿;
5Och dessa äro namnen på de män som skola biträda eder: av Ruben: Elisur, Sedeurs son;
6属西缅支派的,有苏利沙代的儿子示路蔑;
6av Simeon: Selumiel, Surisaddais son;
7属犹大支派的,有亚米拿达的儿子拿顺;
7av Juda: Naheson, Amminadabs son;
8属以萨迦支派的,有苏押的儿子拿坦业;
8av Isaskar: Netanel, Suars son;
9属西布伦支派的,有希伦的儿子以利押;
9av Sebulon: Eliab, Helons son;
10约瑟的子孙中,属以法莲支派的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西支派的,有比大蓿的儿子迦玛列;
10av Josefs barn: av Efraim: Elisama, Ammihuds son; av Manasse: Gamliel, Pedasurs son;
11属便雅悯支派的,有基多尼的儿子亚比但。
11av Benjamin: Abidan, Gideonis son;
12属但支派的,有亚米沙代的儿子亚希以谢;
12av Dan: Ahieser, Ammisaddais son;
13属亚设支派的,有俄兰的儿子帕结;
13av Aser: Pagiel, Okrans son;
14属迦得支派的,有丢珥的儿子以利雅萨;
14av Gad: Eljasaf, Deguels son;
15属拿弗他利支派的,有以南的儿子亚希拉。
15av Naftali: Ahira, Enans son.»
16这些人是从会众中选出来,都是他们宗族支派的领袖;他们是以色列的族长。”
16Dessa voro ombud för menigheten, hövdingar för sina fädernestammar, huvudmän för Israels ätter.
17于是,摩西和亚伦带着这些提名指定的人,
17Och Mose och Aron togo till sig dessa namngivna män;
18在二月一日召集了全体会众;他们就照着他们的宗族,按照他们的父家,根据人名数目,二十岁以上的,都按着人口一一登记了。
18och sedan de hade församlat hela menigheten på första dagen i andra månaden, blev folket infört i förteckningen efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, var person för sig,
19耶和华怎样吩咐摩西,摩西就怎样在西奈的旷野数点了他们。
19allt såsom HERREN hade bjudit Mose; och han mönstrade dem i Sinais öken.
20以色列的长子,流本子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
20Och avkomlingarna av Rubens, Israels förstföddes, söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, var person för sig, alla av mankön som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
21流本支派被数点的,共有四万六千五百人。
21så många av Rubens stam som inmönstrades, utgjorde fyrtiosex tusen fem hundra.
22西缅子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,按着人口,二十岁以上,能出去打仗的男丁,都登记了;
22Avkomlingarna av Simeons söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, så många som inmönstrades, vart namn räknat särskilt, var person för sig, alla av mankön som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
23西缅支派被数点的,共有五万九千三百人。
23så många av Simeons stam som inmönstrades, utgjorde femtionio tusen tre hundra.
24迦得子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
24Avkomlingarna av Gads söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
25迦得支派被数点的,共有四万五千六百五十人。
25så många av Gads stam som inmönstrades, utgjorde fyrtiofem tusen sex hundra femtio.
26犹大子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
26Avkomlingarna av Judas söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
27犹大支派被数点的,共有七万四千六百人。
27så många av Juda stam som inmönstrades, utgjorde sjuttiofyra tusen sex hundra.
28以萨迦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
28Avkomlingarna av Isaskars söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
29以萨迦支派被数点的,共有五万四千四百人。
29så många av Isaskars stam son inmönstrades, utgjorde femtiofyra tusen fyra hundra.
30西布伦子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
30Avkomlingarna av Sebulons söner upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
31西布伦支派被数点的,共有五万七千四百人。
31så många av Sebulons stam som inmönstrades, utgjorde femtiosju tusen fyra hundra.
32约瑟的儿子,以法莲子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
32Avkomlingarna av Josefs söner: Avkomlingarna av Efraims söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
33以法莲支派被数点的,共有四万零五百人。
33så många av Efraims stam som inmönstrades; utgjorde fyrtio tusen fem hundra.
34玛拿西子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
34Avkomlingarna av Manasses söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
35玛拿西支派被数点的,共有三万二千二百人。
35så många av Manasse stam som inmönstrades, utgjorde trettiotvå tusen två hundra.
36便雅悯子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
36Avkomlingarna av Benjamins söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
37便雅悯支派被数点的,共有三万五千四百人。
37så många av Benjamins stam som inmönstrades, utgjorde trettiofem tusen fyra hundra.
38但子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
38Avkomlingarna av Dans söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
39但支派被数点的,共有六万二千七百人。
39så många av Dans stam som inmönstrades, utgjorde sextiotvå tusen sju hundra.
40亚设子孙的后代,照着宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
40Avkomlingarna av Asers söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
41亚设支派被数点的,共有四万一千五百人。
41så många av Asers stam som inmönstrades, utgjorde fyrtioett tusen fem hundra.
42拿弗他利子孙的后代,照着他们的宗族、父家,根据人名数目,二十岁以上,凡是能出去打仗的,都登记了;
42Avkomlingarna av Naftalis söner, upptecknade efter sina släkter och efter sina familjer, vart namn räknat särskilt, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män,
43拿弗他利支派被数点的,共有五万三千四百人。
43så många av Naftali stam som inmönstrades, utgjorde femtiotre tusen fyra hundra.
44以上就是被数点的人数,是摩西和亚伦,以及以色列的首领十二人(每父家一人)所数点的。
44Dessa voro de inmönstrade, de som blevo inmönstrade av Mose och Aron och Israels hövdingar, tolv män, som företrädde var och en sin stamfamilj.
45这样,在以色列中,按着父家,二十岁以上,凡是能出去打仗的以色列人,都登记了;
45Och alla de av Israels barn som inmönstrades, efter deras familjer, de som voro tjugu år gamla eller därutöver, alla stridbara män i Israel,
46被数点的,共有六十万零三千五百五十人。
46alla dessa inmönstrade utgjorde sex hundra tre tusen fem hundra femtio.
47利未人不计算在内只有利未人没有按着他们家族的支派,数点在其中。
47Men leviterna i sin fädernestam blevo icke inmönstrade med de övriga.
48因为耶和华曾对摩西说:
48Ty HERREN talade till Mose och sade:
49“只有利未支派,你不可数点,也不可把他们的总数列入以色列人中。
49Levi stam allenast skall du icke inmönstra, och du skall icke räkna antalet av dem med de övriga israeliterna;
50只要派利未人管理法柜的帐幕,和其中的一切器具,以及一切属于帐幕的事物;他们要抬帐幕和其中的一切器具;他们要办理帐幕的事,在帐幕四周安营。
50utan du skall förordna leviterna att förestå vittnesbördets tabernakel med alla dess redskap och alla dess tillbehör. De skola bära tabernaklet och alla dess redskap och göra tjänst därvid; och runt omkring tabernaklet skola de hava sitt läger.
51帐幕要起行的时候,利未人要把它拆卸下来;帐幕要支搭的时候,利未人要把它竖立起来;如果有外人走近,必须处死。
51När tabernaklet skall bryta upp, skola leviterna nedtaga det, och när tabernaklet skall slås upp, skola leviterna uppsätta det; men om någon främmande kommer därvid, skall han dödas.
52以色列人安营,要依照他们的队伍,各归本营,各归本旗。
52De övriga israeliterna skola lägra sig var och en i sitt läger, och var och en under sitt baner, efter sina häravdelningar;
53但利未人要在法柜帐幕的四周安营,免得 神的忿怒临到以色列的会众;利未人要负看守法柜的帐幕的责任。”
53men leviterna skola lägra sig runt omkring vittnesbördets tabernakel, för att icke förtörnelse må komma över Israels barns menighet; och leviterna skola iakttaga vad som är att iakttaga vid vittnesbördets tabernakel.
54以色列人就这样行了,耶和华怎样吩咐摩西,他们就怎样行。
54Och Israels barn gjorde så; de gjorde i alla stycken såsom HERREN hade bjudit Mose.