聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Proverbs

31

1贤母训子当秉公行义
1Detta är konung Lemuels ord, vad hans moder sade, när hon förmanade honom:
2“我儿,我腹中生的儿啊!我许愿所得的儿啊,我要对你说什么呢?
2Hör, min son, ja, hör, du mitt livs son, hör, du mina löftens son.
3不要把你的精力给妇女,也不要有败坏君王的行为。
3Giv icke din kraft åt kvinnor, vänd icke dina vägar till dem som äro konungars fördärv.
4利慕伊勒啊!君王不可喝酒;君王千万不可喝酒;掌权的不可贪饮烈酒。
4Ej konungar tillkommer det, Lemoel, ej konungar tillkommer det att dricka vin ej furstar att fråga efter starka drycker.
5恐怕喝了酒,就忘记律例,把困苦人的一切案件都颠倒了。
5De kunde eljest under sitt drickande förgäta lagen och förvända rätten för alla eländets barn.
6要把烈酒给将要灭亡的人喝;把酒给心里愁苦的人喝;
6Nej, åt den olycklige give man starka drycker och vin åt dem som hava en bedrövad själ.
7让他喝了,就忘记自己的贫穷,也不再记念自己的烦恼。
7Må dessa dricka och förgäta sitt armod och höra upp att tänka på sin vedermöda.
8你要为不能自辩的人开口说话,为所有贫苦的人伸冤。
8Upplåt din mun till förmån för den stumme och till att skaffa alla hjälplösa rätt.
9你要开口说话,秉公审判,为困苦和穷乏的人伸冤。”
9Ja, upplåt din mun och döm med rättvisa, och skaffa den betryckte och fattige rätt. ----
10敬畏耶和华的妇女有才德的妇人,谁能得着呢?她的价值远胜过红宝石。
10En idog hustru, var finner man en sådan? Långt högre än pärlor står hon i pris.
11她丈夫心里倚靠她,就不会缺少收入。
11På henne förlitar sig hennes mans hjärta, och bärgning kommer icke att fattas honom.
12她一生的年日,只带给丈夫益处,没有害处。
12Hon gör honom vad ljuvt är och icke vad lett är, i alla sina levnadsdagar.
13她搜求羊毛和细麻,乐意亲手作工。
13Omsorg har hon om ull och lin och låter sina händer arbeta med lust.
14她好像一队商船,从远方运来食物。
14Hon är såsom en köpmans skepp, sitt förråd hämtar hon fjärran ifrån.
15天还未亮,她就起来,把食物分给家人,把当作的工分派众婢女。
15Medan det ännu är natt, står hon upp och sätter fram mat åt sitt husfolk, åt tjänarinnorna deras bestämda del.
16她选择了一块田,就把它买下来,用自己双手赚得的收入栽种葡萄园。
16Hon har planer på en åker, och hon skaffar sig den; av sina händers förvärv planterar hon en vingård.
17她以能力束腰,使自己的膀臂有力。
17Hon omgjordar sina länder med kraft och lägger driftighet i sina armar.
18她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。
18Så förmärker hon att hennes hushållning går väl; hennes lampa släckes icke ut om natten.
19她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。
19Till spinnrocken griper hon med sina händer, och hennes fingrar fatta om sländan.
20她张手赒济困苦人,伸手帮助穷乏人。
20För den betryckte öppnar hon sin hand och räcker ut sina armar mot den fattige.
21她不因下雪为自己的家人担心,因为她全家都穿着温暖的朱红色衣服。
21Av snötiden fruktar hon intet för sitt hus, ty hela hennes hus har kläder av scharlakan.
22她为自己做床毯,她的衣服是细麻和紫色布料做的。
22Sköna täcken gör hon åt sig, hon har kläder av finaste linne och purpur.
23她丈夫与本地的长老在城门口同坐,是众人都认识的。
23Hennes man är känd i stadens portar, där han sitter bland landets äldste.
24她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。
24Fina linneskjortor gör hon och säljer dem, och bälten avyttrar hon till krämaren.
25她以能力和威仪为衣服,想到日后的幸福就欢笑。
25Kraft och heder är hennes klädnad, och hon ler mot den dag som kommer.
26她开口就说出智慧的话;她的舌头上充满慈爱的训诲。
26Sin mun upplåter hon med vishet, och har vänlig förmaning på sin tunga.
27她监管一切家务,从不白吃闲饭。
27Hon vakar över ordningen i sitt hus och äter ej i lättja sitt bröd.
28她的儿女都起来称她是有福的,她的丈夫也称赞她,说:
28Hennes söner stå upp och prisa henne säll, hennes man likaså och förkunnar hennes lov:
29“有才德的女子很多,但你比她们更超卓。”
29»Många idoga kvinnor hava funnits, men du, du övergår dem allasammans.»
30艳丽是虚假的,美容是虚浮的;唯有敬畏耶和华的妇女,必得称赞。
30Skönhet är förgänglig och fägring en vindfläkt; men prisas må en hustru som fruktar HERREN.
31愿她享受自己手所作的成果;愿她的工作在城门口使她受称赞。
31Må hon få njuta sina gärningars frukt; hennes verk skola prisa henne i portarna.