1当认识投靠至圣者
1Detta är Agurs, Jakes sons, ord och utsaga. Så talade den mannen till Itiel -- till Itiel och Ukal.
2“我比众人更愚顽,也没有聪明。
2Ja, jag är för oförnuftig för att kunna räknas såsom människa, jag har icke mänskligt förstånd;
3我没有学习智慧,也不晓得有关至圣者的知识。
3vishet har jag icke fått lära, så att jag äger kunskap om den Helige.
4谁升上天,又降下来呢?谁收聚风在掌中呢?谁包水在衣服里呢?谁立定地的四极呢?他的名字叫什么?他儿子的名字叫什么?你知道吗?
4Vem har stigit upp till himmelen och åter farit ned? Vem har samlat vinden i sina händer? Vem har knutit in vattnet i ett kläde? Vem har fastställt jordens alla gränser? Vad heter han, och vad heter hans son -- du vet ju det?
5 神所说的话句句都是炼净的,投靠他的,他就作他们的盾牌。
5Allt Guds tal är luttrat; han är en sköld för dem som taga sin tillflykt till honom.
6他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。
6Lägg icke något till hans ord, på det att han icke må beslå dig med lögn.
7我有两件事求你,在我死去以前,求你答应我。
7Om två ting beder jag dig, vägra mig dem icke, intill min död:
8求你使虚假和谎言远离我;不要使我贫穷,也不要使我富裕,只要给我需用的食物。
8Låt fåfänglighet och lögn vara fjärran ifrån mig; och giv mig icke fattigdom, ej heller rikedom, men låt mig få det bröd mig tillkommer.
9免得我吃饱了,就不认你,说:‘耶和华是谁?’又恐怕我贫穷,就偷窃,污渎了我 神的名。
9Jag kunde eljest, om jag bleve alltför matt, förneka dig, att jag sporde: »Vem är HERREN?» eller om jag bleve alltför fattig, kunde jag bliva en tjuv, ja, förgripa mig på min Guds namn.
10观察世事领悟教训“不要向主人诽谤他的仆人,恐怕他咒诅你,你就判为有罪。
10Förtala icke en tjänare inför hans herre; han kunde eljest förbanna dig, så att du stode där med skam.
11有一种人咒诅父亲,又不给母亲祝福。
11Ett släkte där man förbannar sin fader, och där man icke välsignar sin moder;
12有一种人自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
12ett släkte som tycker sig vara rent, fastän det icke har avtvått sin orenlighet;
13有一种人眼目多么高傲,他们的眼睛,长在顶上。
13ett släkte -- huru stolta äro icke dess ögon, och huru fulla av högmod äro icke dess blickar!
14有一种人牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世人中的贫穷人。
14ett släkte vars tänder äro svärd, och vars kindtänder äro knivar, så att de äta ut de betryckta ur landet och de fattiga ur människornas krets!
15水蛭有两个女儿,常说:‘给我!给我!’不知足的东西有三样,连总不说‘够了’的共有四样,
15Blodigeln har två döttrar: »Giv hit, giv hit.» Tre finnas, som icke kunna mättas, ja, fyra, som aldrig säga: »Det är nog»:
16就是阴间、不能生育的妇人、水源不足之地和总不说‘够了’的火。
16dödsriket och den ofruktsammas kved, jorden, som icke kan mättas med vatten, och elden, som aldrig säger: »Det är nog.»
17嘲笑父亲,藐视年老母亲的,他的眼必被谷中的乌鸦啄出来,给雏鹰所吃。
17Den som bespottar sin fader och försmår att lyda sin moder hans öga skola korparna vid bäcken hacka ut, och örnens ungar skola äta upp det.
18我测不透的奇事有三样,连我不知道的,共有四样:
18Tre ting äro mig för underbara, ja, fyra finnas, som jag icke kan spåra:
19就是鹰在空中飞翔之道,蛇在磐石上爬行之道,船在海中航行之道,男与女交合之道。
19örnens väg under himmelen, ormens väg över klippan, skeppets väg mitt i havet och en mans väg hos en ung kvinna.
20淫妇的行径是这样的:她吃了,把嘴一抹,就说:‘我没有作错事。’
20Sådant är äktenskapsbryterskans sätt: hon njuter sig mätt och stryker sig så om munnen och säger: »Jag har intet orätt gjort.»
21使地震动的事有三样,连地也担当不起的,共有四样:
21Tre finnas, under vilka jorden darrar, ja, fyra, under vilka den ej kan uthärda:
22就是奴仆作王,愚顽人吃得饱,
22under en träl, när han bliver konung, och en dåre, när han får äta sig mätt,
23被人厌恶的女子出嫁,婢女接替主母的地位。
23under en försmådd kvinna, när hon får man och en tjänstekvinna, när hon tränger undan sin fru.
24地上有四样小东西,非常聪明:
24Fyra finnas, som äro små på jorden, och likväl är stor vishet dem beskärd:
25蚂蚁是微小的昆虫,却能在夏天预备粮食。
25myrorna äro ett svagt folk, men de bereda om sommaren sin föda;
26石獾并不是强壮的动物,却能在岩石中做窟。
26klippdassarna äro ett folk med ringa kraft, men i klippan bygga de sig hus;
27蝗虫没有君王,却能成群列队出发。
27gräshopporna hava ingen konung, men i härordning draga de alla ut;
28壁虎虽可以用手捕捉,却住在王宫中。
28gecko-ödlan kan gripas med händerna, dock bor hon i konungapalatser.
29步伐威武的东西有三样,连行走威武的,共有四样:
29Tre finnas, som skrida ståtligt fram, ja, fyra, som hava en ståtlig gång:
30就是在百兽中最威猛的狮子,它面对任何野兽,也不会退缩;
30lejonet, hjälten bland djuren, som ej viker tillbaka för någon,
31还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。
31en stridsrustad häst och en bock och en konung i spetsen för sin här.
32如果你行事愚昧,自高自大,或是心怀恶计,就要用手掩口。
32Om du har förhävt dig, evad det var dårskap eller det var medveten synd, så lägg handen på munnen.
33搅动牛乳必生出乳酪,紧压鼻子必压出血来,激起怒气必产生纷争。”
33Ty såsom ost pressas ut ur mjölk, och såsom blod pressas ut ur näsan, så utpressas kiv ur vrede. ----