1替人作保要谨慎
1Min son, om du har gått i borgen för din nästa och givit ditt handslag för en främmande,
2如果你给自己口里的话缠累,给你口里的话绑住;
2om du har blivit bunden genom din muns tal, ja, fångad genom din muns tal,
3我儿,既然你落在你朋友的手中,就要这样行,好解救你自己,你要自己降卑,去恳求你的朋友。
3då, min son, må du göra detta för att rädda dig, eftersom du har kommit i din nästas våld: gå och kasta dig ned för honom och ansätt honom,
4不要让你的眼睛睡觉,不要容你的眼睑打盹;
4unna dina ögon ingen sömn och dina ögonlock ingen slummer.
5要解救自己,像羚羊脱离猎人的手,像飞鸟脱离捕鸟人的手。
5Sök räddning såsom en gasell ur jägarens våld, och såsom en fågel ur fågelfängarens våld.
6不可懒惰懒惰人哪!你去看看蚂蚁,察看它们所行的,就可得着智慧。
6Gå bort till myran, du late; se huru hon gör, och bliv vis.
7蚂蚁没有元帅,没有官长,也没有统治者,
7Hon har ingen furste över sig, ingen tillsyningsman eller herre;
8尚且在夏天预备食物,在收割的时候积聚粮食。
8dock bereder hon om sommaren sin föda och samlar under skördetiden in sin mat.
9懒惰人哪,你要睡到几时呢?你什么时候才睡醒呢?
9Huru länge vill du ligga, du late? När vill du stå upp ifrån din sömn?
10再睡片时,打盹片时,抱着手躺卧片时,
10Ja, sov ännu litet, slumra ännu litet, lägg ännu litet händerna i kors för att vila,
11你的贫穷就必像强盗来到,你的缺乏就必像拿兵器的人来到。
11så skall fattigdomen komma över dig såsom en rövare och armodet såsom en väpnad man.
12耶和华憎恶的事无赖汉、坏人到处使用欺诈的口;
12En fördärvlig människa, ja, en ogärningsman är den som går omkring med vrånghet i munnen,
13他以眼传神,用脚示意,用指头指点,
13som blinkar med ögonen, skrapar med fötterna, giver tecken med fingrarna.
14心存乖谬,图谋恶事,常常散布纷争。
14Svek bär en sådan i sitt hjärta, ont bringar han alltid å bane, trätor kommer han åstad.
15因此,灾难必忽然临到,他必突然毁灭,无法挽救。
15Därför skall ofärd plötsligt komma över honom; oförtänkt varder han krossad utan räddning.
16耶和华恨恶的事有六样,连他心里厌恶的,共有七样,
16Sex ting är det som HERREN hatar, ja, sju äro styggelser för hans själ
17就是高傲的眼、说谎的舌头、流无辜人血的手、
17stolta ögon, en lögnaktig tunga, händer som utgjuta oskyldigt blod,
18图谋恶事的心、快跑行恶的脚、
18ett hjärta som hopsmider fördärvliga anslag, fötter som äro snara till att löpa efter vad ont är,
19说谎的假证人,和在弟兄中散布纷争的人。
19den som främjar lögn genom falskt vittnesbörd, och den som vållar trätor mellan bröder.
20犯奸淫的必惹祸患我儿,要谨守你父亲的诫命,不可离弃你母亲的训诲。
20Min son, bevara din faders bud, och förkasta icke din moders undervisning.
21要把它们常常系在你的心上,绑在你的颈项上。
21Hav dem alltid bundna vid ditt hjärta, fäst dem omkring din hals.
22你行走的时候,它们必引导你;你睡觉的时候,它们必保护你;你醒来的时候,它们必和你交谈。
22När du går, må de leda dig, när du ligger, må de vaka över dig, och när du vaknar upp, må de tala till dig.
23因为诫命是灯,训诲是光,出于管教的责备是生命之道,
23Ty budet är en lykta och undervisningen ett ljus, och tillrättavisningar till tukt äro en livets väg.
24能保护你远离邪恶的女人,远离妓女谄媚的舌头。
24De kunna bevara dig för onda kvinnor, för din nästas hustrus hala tunga.
25你心里不要贪恋她的美色,也不要给她的媚眼勾引。
25Hav icke begärelse i ditt hjärta till hennes skönhet, och låt henne icke fånga dig med sina blickar.
26因为妓女使人只剩一块饼,通奸的妇人猎取人宝贵的生命。
26Ty för skökan måste du lämna din sista brödkaka, och den gifta kvinnan går på jakt efter ditt dyra liv.
27如果人把火藏在怀里,他的衣服怎能不烧着呢?
27Kan väl någon hämta eld i sitt mantelveck utan att hans kläder bliva förbrända?
28如果人在火炭上行走,他的脚怎能不灼伤呢?
28Eller kan någon gå på glödande kol, utan att hans fötter varda svedda?
29凡是和别人的妻子通奸的,也是这样;凡是亲近她的,都必不免受罚。
29Så sker ock med den som går in till sin nästas hustru; ostraffad bliver ingen som kommer vid henne.
30盗贼因饥饿偷窃充饥,人不会鄙视他。
30Föraktar man icke tjuven som stjäl för att mätta sitt begär, när han hungrar?
31但如果他被捉住,就要七倍偿还,要把他家里所有的财物都交出来。
31Och han måste ju, om han ertappas, betala sjufalt igen och giva allt vad han äger i sitt hus.
32和妇人通奸的,实在无知;行这事的,是自我毁灭。
32Så är ock den utan förstånd, som förför en annans hustru; ja, en självspilling är den som sådant gör.
33他必遭受击打,被凌辱,他的耻辱永不能涂抹。
33Plåga och skam är vad han vinner, och hans smälek utplånas icke.
34因为嫉妒激起了丈夫的烈怒,使他在报仇的时候,必不留情。
34Ty svartsjuk är mannens vrede, och han skonar icke på hämndens dag;
35任何赔偿,他都不接受,纵使你馈送许多礼物,他也不肯罢休。
35lösepenning aktar han alls icke på, och bryr sig ej om att du bjuder stora skänker.