1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
1För sångmästaren, efter »Liljor»; av David.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
2Fräls mig, Gud; ty vattnen tränga mig inpå livet.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
3Jag har sjunkit ned i djup dy, där ingen botten är; jag har kommit i djupa vatten, och svallet vill fördränka mig.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
4Jag har ropat mig trött, min strupe är förtorkad; mina ögon försmäkta av förbidan efter min Gud.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
5Flera än håren på mitt huvud äro de som hata mig utan sak; många äro de som vilja förgöra mig, de som äro mina fiender utan skäl; vad jag icke har rövat, det måste jag gälda.
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
6Du, o Gud, känner min dårskap, och mina skulder äro icke förborgade för dig.
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
7Låt icke i mig dem komma på skam, som förbida dig, Herre, HERRE Sebaot; Låt icke i mig dem varda till blygd, som söka dig, du Israels Gud.
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
8Ty för din skull bär jag smälek, för din skull höljer blygsel mitt ansikte;
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
9främmande har jag blivit för mina bröder och en främling för min moders barn.
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
10Ty nitälskan för ditt hus har förtärt mig, och dina smädares smädelser hava fallit över mig.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
11Jag grät, ja, min själ grät under fasta, men det blev mig till smälek.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
12Jag klädde mig i sorgdräkt, men jag blev för dem ett ordspråk.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
13Om mig tassla de, när de sitta i porten; i dryckeslag göra de visor om mig.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
14Men jag kommer med min bön till dig, HERRE, i behaglig tid, genom din stora nåd, o Gud; svara mig i din frälsande trofasthet.
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
15Rädda mig ur dyn, så att jag icke sjunker ned; låt mig bliva räddad från dem som hata mig och från de djupa vattnen.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
16Låt icke vattensvallet fördränka mig eller djupet uppsluka mig; och låt ej graven tillsluta sitt gap över mig.
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
17Svara mig, HERRE, ty god är din nåd; vänd dig till mig efter din stora barmhärtighet.
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
18Fördölj icke ditt ansikte för din tjänare, ty jag är i nöd; skynda att svara mig.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
19Kom till min själ och förlossa henne; befria mig för mina fienders skull.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
20Du känner min smälek, min skam och blygd; du ser alla mina ovänner.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
21Smälek har krossat mitt hjärta, så att jag är vanmäktig; jag väntade på medlidande, men där var intet, och på tröstare, men jag fann ingen.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
22De gåvo mig galla att äta, och ättika att dricka, i min törst.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
23Må deras bord framför dem bliva till en snara och till ett giller, bäst de gå där säkra;
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
24må deras ögon förmörkas, så att de icke se; gör deras länder vacklande alltid.
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
25Gjut ut över dem din ogunst, och låt din vredes glöd hinna upp dem.
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
26Deras gård blive öde, ingen må finnas, som bor i deras hyddor,
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
27eftersom de förfölja dem som du själv har slagit och orda om huru de plågas, som du har stungit.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
28Låt dem gå från missgärning till missgärning, och låt dem icke komma till din rättfärdighet.
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
29Må de utplånas ur de levandes bok och icke varda uppskrivna bland de rättfärdiga.
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
30Men mig som är betryckt och plågad, mig skall din frälsning, o Gud, beskydda.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
31Jag vill lova Guds namn med sång och upphöja honom med tacksägelse.
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
32Det skall behaga HERREN bättre än någon tjur, något offerdjur med horn och klövar.
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
33När de ödmjuka se det, skola de glädja sig; I som söken Gud, edra hjärtan skola leva.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
34Ty HERREN lyssnar till de fattiga och föraktar icke sina fångna.
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
35Honom love himmelen och jorden, havet och allt vad som rör sig däri.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
36Ty Gud skall frälsa Sion, han skall bygga upp Juda städer; man skall bo i dem och besitta landet.
37Hans tjänares barn skola få det till arvedel, och de som älska hans namn skola bo däri.