1亚萨的训诲诗。我的民哪!你们要留心听我的教训,侧耳听我口中的言语。(本节在《马索拉抄本》包括细字标题)
1En sång av Asaf. Lyssna, mitt folk, till min undervisning; böjen edra öron till min muns ord.
2我要开口用比喻,把古时隐秘的事说出来,
2Jag vill öppna min mun till lärorikt tal, uppenbara förborgade ting ifrån fordom.
3就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
3Vad vi hava hört och känna, och vad våra fäder hava förtäljt för oss,
4我们不把这些事向他们的子孙隐瞒,却要把耶和华应得的赞美、他的能力,和他所行的奇事,都向后代的人述说。
4det vilja vi icke dölja för deras barn; för ett kommande släkte vilja vi förtälja HERRENS lov och hans makt och de under han har gjort.
5他在雅各设立法度,在以色列中制订律法,就是他吩咐我们的列祖,去教训他们的子孙的,
5Ty han upprättade ett vittnesbörd i Jakob och stiftade en lag i Israel; han påbjöd den för våra fäder, och de skulle kungöra den för sina barn.
6好使后代的人,包括将要出生的儿女,都可以知道;他们也要起来,告诉他们的子孙,
6Så skulle det bliva kunnigt för ett kommande släkte, för barn som en gång skulle födas, och dessa skulle stå upp och förtälja det för sina barn.
7使他们信靠 神,不忘记 神的作为,谨守他的诫命;
7Då skulle de sätta sitt hopp till Gud och icke förgäta Guds verk, utan taga hans bud i akt.
8免得他们像他们的列祖,成了顽梗悖逆的一代,心不坚定的一代,他们的心对 神不忠。
8Och de skulle icke bliva, såsom deras fäder, ett gensträvigt och upproriskt släkte, ett släkte som icke höll sitt hjärta ståndaktigt, och vars ande icke var trofast mot Gud.
9以法莲的子孙,虽然备有弓箭,在争战的日子,却转身逃走。
9Efraims barn, välbeväpnade bågskyttar, vände om på stridens dag.
10他们不谨守 神的约,不肯遵行他的律法。
10De höllo icke Guds förbund, och efter hans lag ville de ej vandra.
11他们忘记了 神的作为,和他显给他们看的奇事。
11De glömde hans gärningar och de under han hade låtit dem se.
12他在埃及地,在琐安的田野,在他们列祖的眼前,行了奇事。
12Ja, inför deras fäder hade han gjort under, i Egyptens land, på Soans mark.
13他把海分开,领他们走过去,又使海水直立像一道堤坝。
13Han klöv havet och lät dem gå därigenom och lät vattnet stå såsom en hög.
14白日他用云彩,夜间他用火光引导他们。
14Han ledde dem om dagen med molnskyn, och hela natten med eldens sken.
15他在旷野使磐石裂开,给他们水喝,多如深渊的水。
15Han klöv sönder klippor i öknen och gav dem rikligen att dricka, såsom ur väldiga hav.
16他使水从磐石中涌出来,使水好像江河一般流下。
16Rinnande bäckar lät han framgå ur klippan och vatten flyta ned såsom strömmar.
17但他们仍然犯罪顶撞他,在干旱之地仍然悖逆至高者。
17Likväl syndade de allt framgent mot honom och voro gensträviga mot den Högste, i öknen.
18他们心里试探 神,随着自己的欲望要求食物。
18De frestade Gud i sina hjärtan, i det de begärde mat för sin lystnad.
19他们妄论 神,说:“ 神可以在旷野摆设筵席吗?
19Och de talade mot Gud, de sade: »Kan väl Gud duka ett bord i öknen?
20他虽曾击打磐石,使水涌出来,好像江河泛滥,他还能赐粮食吗?他还能为自己的子民预备肉食吗?”
20Se, visst slog han klippan, så att vatten flödade och bäckar strömmade fram, men kan han ock giva bröd eller skaffa kött åt sitt folk?»
21因此耶和华听见了,就大怒;有烈火在雅各烧起,有怒气向以色列发作。
21Så förgrymmades då HERREN, när han hörde det; och eld upptändes i Jakob, jag, vrede kom över Israel,
22因为他们不相信 神,不倚靠他的拯救。
22eftersom de icke trodde på Gud och ej förtröstade på hans frälsning.
23然而,他吩咐天上的云彩,打开天上的门户。
23Och han gav befallning åt skyarna i höjden och öppnade himmelens dörrar;
24他降吗哪给他们吃,把天上的食物赐给他们。
24han lät manna regna över dem till föda, och korn från himmelen gav han dem.
25于是人吃了天使的食物,是 神赐下的食粮,使他们饱足。
25Änglabröd fingo människor äta; han sände dem mat till fyllest.
26他从天空刮起东风,施能力领出南风。
26Han lät östanvinden fara ut på himmelen, och genom sin makt förde han sunnanvinden fram.
27他降肉食给他们,多如尘土;又降飞鸟给他们,多如海沙。
27Och han lät kött regna över dem såsom stoft, bevingade fåglar såsom havets sand;
28他使飞鸟落在他们的营中,在他们住处的四围。
28han lät det falla ned i sitt läger, runt omkring sin boning.
29他们吃了,而且吃得很饱,这样, 神把他们所愿的都赐给他们了。
29Då åto de och blevo övermätta; han lät dem få vad de hade lystnad efter.
30他们还没有因所愿的满足,食物仍在他们口中的时候,
30Men ännu hade de icke stillat sin lystnad, ännu var maten i deras mun,
31 神的怒气就向他们发作,杀了他们中间最肥壮的人,击倒了以色列的年轻人。
31då kom Guds vrede över dem; han sände död bland deras ypperste och slog ned Israels unga män.
32虽然经历了这一切,他们仍然犯罪;尽管看见这些奇事,他们仍不相信。
32Likväl syndade de alltjämt och trodde icke på hans under.
33所以 神使他们的日子在虚空中消逝,使他们的岁月在惊恐中完结。
33Då lät han deras dagar försvinna i förgängelse och deras år i plötslig undergång.
34 神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问 神。
34När han dräpte folket, frågade de efter honom och vände om och sökte Gud.
35他们也想起 神是他们的磐石,至高的 神是他们的救赎主。
35De tänkte då på att Gud var deras klippa, och att Gud den Högste var deras förlossare;
36但他们仍然用口欺骗他,用舌头向他说谎。
36och de talade inställsamt för honom med sin mun och skrymtade för honom med sin tunga.
37他们的心对他不坚定,也不忠于和他所立的约。
37Men deras hjärtan höllo sig icke ståndaktigt vid honom, och de voro icke trogna i hans förbund.
38他却有怜悯,赦免罪孽,没有把他们灭绝,并且多次抑制自己的怒气,没有完全宣泄他的烈怒。
38Dock, han är barmhärtig, han förlåter missgärning, och han vill icke fördärva. Därför avvände han ofta sin vrede och lät ej hela sin förtörnelse bryta fram.
39他顾念他们不过是人,是一阵吹去不再返回的风。
39Ty han tänkte därpå att de voro kött, en vind som far bort och icke kommer åter.
40他们多少次在旷野悖逆他,在沙漠使他担忧;
40Huru ofta voro de ej gensträviga mot honom i öknen och bedrövade honom i ödemarken!
41他们再三试探 神,使以色列的圣者忧伤。
41Ja, de frestade Gud allt framgent och förtörnade Israels Helige.
42他们忘记了他的能力,就是他救赎他们脱离敌人的日子,
42De betänkte icke vad hans hand hade uträttat på den tid då han förlossade dem från ovännen,
43他怎样在埃及显神迹,在琐安的田野行奇事。
43då han gjorde sina tecken i Egypten och sina under på Soans mark.
44他把他们的江河都变为血,使他们不能喝河流的水。
44Där förvandlade han deras strömmar till blod, så att de ej kunde dricka ur sina rinnande vatten;
45他使成群的苍蝇到他们中间来,吞吃他们;又使青蛙来毁灭他们。
45han sände bland dem flugsvärmar, som åto dem, och paddor, som voro dem till fördärv.
46他把他们的农产交给蚱蜢,把他们辛劳的收获交给蝗虫。
46Han gav deras gröda åt gräsmaskar och deras arbetes frukt åt gräshoppor;
47他用冰雹摧毁他们的葡萄树,用严霜冻坏他们的桑树。
47han slog deras vinträd med hagel och deras fikonträd med hagelstenar;
48又把他们的牲畜交给冰雹,把他们的群畜交给闪电。
48han gav deras husdjur till pris åt hagel och deras boskap åt ljungeldar.
49他使猛烈的怒气、忿怒、愤恨、患难,好像一群降灾的使者,临到他们中间。
49Han sände över dem sin vredes glöd, förgrymmelse och ogunst och nöd, en skara av olycksänglar.
50他为自己的怒气修平了路,不惜使他们死亡,把他们的性命交给瘟疫。
50Han gav fritt lopp åt sin vrede; han skonade icke deras själ från döden, utan gav deras liv till pris åt pesten.
51他在埃及击杀了所有的长子,在含的帐棚中击杀了他们强壮时生的头胎子。
51Och han slog allt förstfött i Egypten, kraftens förstling i Hams hyddor.
52他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
52Och han lät sitt folk bryta upp såsom en fårhjord och förde dem såsom en boskapshjord genom öknen.
53他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕;海却淹没了他们的仇敌。
53Han ledde dem säkert, så att de icke behövde frukta; men deras fiender övertäcktes av havet.
54他领他们进入自己圣地的境界,到他右手所得的这山地。
54Och han lät dem komma till sitt heliga land, till det berg som hans högra hand hade förvärvat.
55他在他们面前把外族人赶出去,用绳子量地,分给他们作为产业,又使以色列众支派的人居住在自己的帐棚里。
55Han förjagade hedningarna för dem och gav dem deras land till arvslott och lät Israels stammar bo i deras hyddor.
56但他们仍然试探和悖逆至高的 神,不谨守他的法则。
56Men i sin gensträvighet frestade de Gud den Högste och höllo icke hans vittnesbörd;
57他们背信不忠,像他们的列祖一样;他们改变了,如同不可靠的弓。
57de veko trolöst tillbaka, de såsom deras fäder, de vände om, lika en båge som sviker.
58因他们的邱坛,惹起他的怒气,因他们雕刻的偶像,激起他的愤恨。
58De förtörnade honom med sina offerhöjder och retade honom genom sina beläten.
59 神听见就大怒,完全弃绝了以色列。
59Gud förnam det och vart förgrymmad och förkastade Israel med harm.
60他丢弃了在示罗的居所,就是他在世人中间居住的帐棚。
60Och han försköt sin boning i Silo, det tält han hade slagit upp bland människorna;
61他又把象征他权能的约柜交给人掳去,把他的荣美交在敌人的手里,
61han gav sin makt i fångenskap och sin ära i fiendehand.
62并且把自己的子民交给刀剑,向自己的产业大发烈怒。
62Ja, han gav sitt folk till pris åt svärdet, och på sin arvedel förgrymmades han.
63他们的青年被火吞灭,他们的少女也听不见结婚的喜歌。
63Deras unga män förtärdes av eld, och deras jungfrur blevo utan brudsång.
64他们的祭司倒在刀下,他们的寡妇却不能哀哭。
64Deras präster föllo för svärd, och inga änkor kunde hålla klagogråt.
65那时主好像从睡眠中醒过来,如同勇士酒后清醒一样。
65Då vaknade Herren såsom ur en sömn, han reste sig, lik en hjälte som hade legat dövad av vin.
66他击退了他的敌人,使他们永远蒙羞受辱。
66Och han slog sina ovänner tillbaka, evig smälek lät han komma över dem.
67他弃绝约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派,
67Han förkastade ock Josefs hydda och utvalde icke Efraims stam.
68却拣选了犹大支派,他所爱的锡安山。
68Men han utvalde Juda stam, Sions berg, som han älskade.
69他建造了自己的圣所好像在高天之上,又像他所建立永存的大地。
69Och han byggde sin helgedom hög såsom himmelen, fast såsom jorden, som han har grundat för evigt.
70他拣选了自己的仆人大卫,把他从羊圈中召出来;
70Och han utvalde sin tjänare David och tog honom ifrån fårhjordens fållor.
71他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
71Ja, ifrån fåren hämtade han honom och satte honom till en herde för Jakob, sitt folk, och för Israel, sin arvedel.
72于是大卫以正直的心牧养他们,灵巧地引导他们。
72Och han var deras herde med redligt hjärta och ledde dem med förståndig hand.