聖經新譯本 (Simplified)

Svenska 1917

Psalms

77

1亚萨的诗,交给诗班长,照耶杜顿的做法。我要向 神发声呼求,我向 神发声,他必留心听我。
1För sångmästaren, till Jedutun; av Asaf; en psalm.
2我在患难的日子寻求主,我整夜举手祷告,总不倦怠,我的心不肯受安慰。
2Jag vill höja min röst till Gud och ropa; jag vill höja min röst till Gud, för att han må lyssna till mig.
3我想到 神,就哀怨唉哼;我沉思默想,心灵就烦乱。(细拉)
3På min nöds dag söker jag Herren; min hand är utsträckt om natten och förtröttas icke; min själ vill icke låta trösta sig.
4你使我不能合眼,我烦躁不安,连话也说不出来。
4Jag vill tänka på Gud och klaga; jag vill utgjuta mitt bekymmer, ty min ande försmäktar. Sela.
5我回想过往的日子,上古的年代;
5Mina ögonlock håller du öppna; jag är full av oro och kan icke tala.
6我想起我夜间的诗歌。我的心沉思默想,我的灵仔细探究。
6Jag tänker på forntidens dagar, på år som längesedan hava gått.
7主要永远丢弃我,不再施恩吗?
7Jag vill om natten komma ihåg mitt strängaspel; i mitt hjärta vill jag utgjuta mitt bekymmer, och min ande skall eftersinna.
8他的慈爱永远消失,他的应许永久废去吗?
8Skall då Herren förkasta evinnerligen och ingen nåd mer bevisa?
9 神忘记施恩,因忿怒而止住他的怜悯吗?(细拉)
9Är det då ute med hans godhet för beständigt, har hans ord blivit till intet för alla tider?
10因此我说:“这是我的忧伤:至高者的右手已经改变了(“至高者的右手已经改变了”或译:“但我要追念至高者显出右手的年代”)!”
10Har Gud förgätit att vara nådig eller i vrede tillslutit sin barmhärtighet? Sela.
11我要述说耶和华的作为,我要记念你古时所行的奇事。
11Jag svarar: Nej, detta är min plågas tid, den Högstes högra hand är ej såsom förr.
12我要默想你一切所行的,思想你的作为。
12Jag vill prisa HERRENS gärningar, ja, jag vill tänka på dina fordomtima under;
13 神啊!你的道路是圣洁的,有哪一位神好像我们的 神这样伟大呢?
13jag vill begrunda alla dina gärningar och eftersinna dina verk.
14你是行奇事的 神,你在万民中显明你的能力。
14Gud, i helighet går din väg; vem är en gud så stor som Gud?
15你曾用你的膀臂救赎你的子民,就是雅各和约瑟的子孙。(细拉)
15Du är Gud, en Gud som gör under; du har uppenbarat din makt bland folken.
16 神啊!众水看见你,众水看见你就惧怕,深渊也都战抖。
16Med väldig arm förlossade du ditt folk, Jakobs och Josefs barn. Sela.
17密云倾降雨水,天空发出响声,你的箭闪射四方。
17Vattnen sågo dig, och Gud, vattnen sågo dig och våndades, själva djupen darrade.
18你的雷声在旋风中响起来,闪电照亮了世界,大地战抖震动。
18Molnen göto ut strömmar av vatten, skyarna läto höra sin röst, och dina pilar foro omkring.
19你的道路经过海洋,你的路径穿过大水,但你的脚踪无人知道。
19Ditt dunder ljöd i stormvirveln, ljungeldar lyste upp jordens krets, jorden darrade och bävade.
20你曾借着摩西和亚伦的手,带领你的子民如同带领羊群一样。
20Genom havet gick din väg, din stig genom stora vatten, och dina fotspår fann man icke.
21Så förde du ditt folk såsom en hjord genom Moses och Arons hand.