聖經新譯本 (Simplified)

Tagalog 1905

Job

15

1以利法再责约伯自义
1Nang magkagayo'y sumagot si Eliphaz na Temanita, at nagsabi,
2“智慧人怎可用虚空的知识来回答呢?怎可用东风充满自己的肚腹呢?
2Sasagot ba ang isang pantas ng walang kabuluhang kaalaman, at pupunuin ang kaniyang tiyan ng hanging silanganan?
3他怎可用无益的话,或无用的言词辩论呢?
3Makikipagmatuwiranan ba siya ng walang kapakinabangang pangungusap, o ng mga salita na hindi niya ikagagawa ng mabuti?
4你还废弃了敬畏 神的心,拦阻了在 神面前的默祷。
4Oo, ikaw ay nagaalis ng katakutan, at iyong pinipigil ang dalangin sa harap ng Dios.
5你的罪孽教导你的口,你采用诡诈人的舌头,
5Sapagka't ang iyong kasamaan ang nagtuturo sa iyong bibig, at iyong pinipili ang dila ng mapagkatha.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作见证控告你。
6Ang iyong sariling bibig ang humahatol laban sa iyo, at hindi ako; Oo, ang iyong sariling mga labi ay nagpapatotoo laban sa iyo.
7你是头一个生下来的人吗?你在诸山未有之前诞生的吗?
7Ikaw ba ang unang tao na ipinanganak? O nalabas ka bang una kay sa mga burol?
8你曾聆听过 神的密旨吗?你可以独占智慧吗?
8Iyo bang narinig ang lihim na payo ng Dios? At ikaw ba'y nagpigil ng karunungan sa iyong sarili?
9有什么是你知道,我们不知道的呢?你明白,我们不明白的呢?
9Anong nalalaman mo na di namin nalalaman? Anong nauunawa mo na wala sa amin?
10我们中间有白头发的,又有年纪老的,年岁比你的父亲还大。
10Kasama namin ay mga ulong may uban, at mga totoong napakatandang tao, matandang makapupo kay sa iyong ama.
11 神的安慰对你是否太少?温柔的言语对你是否不足?
11Ang mga pagaliw ba ng Dios ay totoong kaunti pa sa ganang iyo, sa makatuwid baga'y ang salitang napakabuti sa iyo?
12你的心为什么迷惑你,你的眼为什么闪出怒光,
12Bakit ka napadadala sa iyong puso? At bakit kumikindat ang iyong mga mata?
13以致你的心灵转过来抗拒 神,从你的口中竟发出这样的话?
13Na tinatalikdan mo ng iyong diwa ang Dios, at binibigkas mo ang ganyang mga salita sa iyong bibig.
14人是什么,能算为洁净吗?妇人所生的,能算为公义吗?
14Ano ang tao upang maging malinis? At siyang ipinanganak ng babae, upang siya'y maging matuwid?
15 神不信任他的众天使,在他看来,诸天也不洁净,
15Narito, siya'y hindi naglalagak ng tiwala sa kaniyang mga banal; Oo, ang langit ay hindi malinis sa kaniyang paningin.
16何况那可憎又腐败,喝罪孽如同喝水的世人呢?
16Gaano pa nga kaliit ang karumaldumal at hamak, ang taong umiinom ng kasamaan na parang tubig!
17恶人在世必不得享平安我要告诉你,你要听我说。我所看见的,我要述说,
17Ipakikilala ko sa iyo, dinggin mo ako; at ang aking nakita ay aking ipahahayag:
18就是智慧人所传讲的,并没有隐瞒从他们列祖所领受的。
18(Ang isinaysay ng mga pantas na mula sa kanilang mga magulang, at hindi inilingid;
19这地唯独赐给列祖,并没有外族人从他们中间经过。
19Sa mga yaon lamang ibinigay ang lupain, at walang taga ibang lupa na dumaan sa gitna nila:)
20恶人一生饱受痛苦,一生的年数都为强暴留存。
20Ang masamang tao ay nagdaramdam ng sakit lahat ng kaniyang araw, sa makatuwid baga'y ang bilang ng mga taon na itinakda sa mamimighati.
21恐怖之声常在他的耳中,太平的时候,强盗就来袭击他。
21Ang hugong ng kakilabutan ay nasa kaniyang mga pakinig; sa kaginhawahan ay daratnan siya ng mga mananamsam:
22他不信他能从黑暗中转回,自己留给刀剑杀害。
22Siya'y hindi naniniwala na babalik siya na mula sa kadiliman, at siya'y hinihintay ng tabak:
23他飘流觅食说:‘哪里有呢?’他知道黑暗的日子已经临近了。
23Siya'y gumagala dahil sa tinapay, na nagsasabi: Nasaan? Kaniyang nalalaman na ang araw ng kadiliman ay handa sa kaniyang kamay:
24患难与困苦使他惊惶,又胜过他,像君王预备上阵攻击一样。
24Kapanglawan at kadalamhatian ay tumatakot sa kaniya: nangananaig laban sa kaniya, na gaya ng isang hari na handa sa pakikipagbaka;
25因为他向 神挥拳,向全能者逞强,
25Sapagka't iniuunat niya ang kaniyang kamay laban sa Dios. At nagpapalalo laban sa Makapangyarihan sa lahat;
26用盾牌的厚凸面,硬着颈项向他直闯。
26Tinatakbo niya siya na may mapagmatigas na leeg, sa kakapalan ng kaniyang mga kalasag;
27因为他以自己的脂肪蒙脸,腰上积满肥油。
27Sapagka't tinakpan niya ang kaniyang mukha ng kaniyang katabaan at nagpangulubot ng kaniyang mga pigi;
28他住在被毁的城邑里,住在没有人居住,注定快要成为乱堆的房屋里。
28At siya'y tumahan sa mga sirang bayan, sa mga bahay na walang taong tumatahan, na madaling magiging mga bunton.
29他不再富足,他的财富不能持久,他的产业也不得在地上扩张,
29Hindi siya yayaman, o mamamalagi man ang kaniyang pag-aari. Ni di lalawak sa lupa ang kaniyang mga tinatangkilik.
30他不能离开黑暗,火焰必烧干他的嫩枝,他必因 神口中的气而离去。
30Siya'y hindi hihiwalay sa kadiliman; tutuyuin ng liyab ang kaniyang mga sanga, at sa pamamagitan ng hininga ng bibig ng Dios ay papanaw siya.
31他不信靠虚假,自己欺骗自己,因为虚假必成为他的报应。
31Huwag siyang tumiwala sa kalayawan na dayain ang sarili: sapagka't kalayawan ang magiging kagantihan sa kaniya.
32他的日期未到以先,这事必成全,他的枝子,也不青绿。
32Magaganap ito bago dumating ang kaniyang kapanahunan, at ang kaniyang sanga ay hindi mananariwa.
33他必像葡萄树未熟的葡萄掉落一样,又如橄榄树的花朵一开就谢一般。
33Lalagasin niya ang kaniyang mga hilaw na ubas na gaya ng puno ng ubas, at lalagasin ang kaniyang bulaklak na gaya ng olibo.
34因为不敬虔的人必不能生育,火必吞灭收受贿赂者的帐幕。
34Sapagka't ang pulutong ng mga di banal ay hindi lalago, at susupukin ng apoy ang mga toldang suhulan.
35他们所怀的是罪恶,所生的是罪孽,他们腹中所预备的是诡诈。”
35Sila'y nag-iisip ng pagapi at naglalabas ng kasamaan, at ang kanilang kalooban ay naghahanda ng pagdaraya.