1比勒达再责约伯狡辩
1Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
2“你寻索言语要到几时呢?先想清楚,然后我们再说吧。
2Hanggang kailan manghuhuli kayo ng mga salita? Inyong bulayin, at pagkatapos ay magsasalita kami.
3我们为什么算为牲畜?为什么在你的眼中看为污秽呢?
3Bakit kami nangabibilang na parang mga hayop, at naging marumi sa iyong paningin?
4你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?
4Ikaw na nagpapakabagbag sa iyong galit, pababayaan ba ang lupa dahil sa iyo? O babaguhin ba ang bato mula sa kinaroroonan?
5恶人的祸患恶人的灯必要熄灭,他的火焰必不照耀;
5Oo, ang ilaw ng masama ay papatayin, at ang liyab ng kaniyang apoy ay hindi liliwanag.
6他帐棚中的光要变为黑暗,上面的灯也必熄灭。
6Ang ilaw ay magdidilim sa kaniyang tolda, at ang kaniyang ilawan sa itaas niya ay papatayin.
7他的脚步必然狭窄,自己的计谋必把他绊倒;
7Ang mga hakbang ng kaniyang kalakasan ay mapipigil, at ang kaniyang sariling payo ang magbabagsak sa kaniya.
8他的脚送自己进入网罗,他走在陷阱之上。
8Sapagka't siya'y inihagis sa lambat ng kaniyang sariling mga paa, at siya'y lumalakad sa mga silo.
9圈套要缠住他的脚跟,网罗要罩在他身上。
9Isang panghuli ang huhuli sa kaniya sa mga sakong. At isang silo ay huhuli sa kaniya.
10活扣为他藏在地里,羁绊为他埋在路上。
10Ang panali ay nakakubli ukol sa kaniya sa lupa, at isang patibong na ukol sa kaniya ay nasa daan.
11惊骇四面恐吓他,并且追赶他的脚踪。
11Mga kakilabutan ay tatakot sa kaniya sa lahat ng dako, at hahabol sa kaniya sa kaniyang mga sakong.
12他的气力因饥饿衰败,祸患预备使他跌倒。
12Ang kaniyang kalakasan ay manglalata sa gutom, at ang kapahamakan ay mahahanda sa kaniyang tagiliran.
13灾祸侵蚀了他大部分的皮肤,死亡的长子吃掉了他的肢体。
13Susupukin ang mga sangkap ng kaniyang katawan, Oo, lalamunin ng panganay ng kamatayan ang kaniyang mga sangkap.
14他要从他倚靠的帐棚中被拔出来,被带到惊骇的王那里,
14Siya'y ilalabas sa kaniyang tolda na kaniyang tinitiwalaan; at siya'y dadalhin sa hari ng mga kakilabutan.
15不属他的住在他的帐棚里,硫磺撒在他的居所之上。
15Tatahan sa kaniyang tolda yaong di niya kaanoano: azufre ay makakalat sa kaniyang tahanan.
16他下面的根枯干,上面的枝子凋谢。
16Ang kaniyang mga ugat ay mangatutuyo sa ilalim, at sa ibabaw ay puputulin ang kaniyang sanga.
17他令人怀念的都从地上灭没,他的名字不再留存在田上。
17Ang alaala sa kaniya ay mawawala sa lupa, at siya'y mawawalan ng pangalan sa lansangan.
18他们把他从光明中赶到黑暗里,又把他从世界中赶出去。
18Siya'y ihahatid sa kadiliman mula sa liwanag, at itatapon sa labas ng sanglibutan.
19在本族中他无子无孙,在他寄居之地,也没有生存的人。
19Siya'y hindi magkakaroon kahit anak, ni anak man ng anak sa gitna ng kaniyang bayan, ni anomang nalabi sa kaniyang pinakipamayanan.
20西方的人因他的日子惊讶,东方的人也战栗不已。
20Silang nagsisidating pagkatapos ay mangatitigilan sa kaniyang kaarawan, gaya ng nangauna na nangatakot.
21不义的人之住所实在是这样,这就是不认识 神的人的收场。”
21Tunay na ganyan ang mga tahanan ng mga liko, at ito ang kalalagyan niya na hindi nakakakilala sa Dios.