聖經新譯本 (Simplified)

Tagalog 1905

Job

41

1 神造鳄鱼,显出他伟大
1Mahuhuli mo ba ang buwaya ng isang bingwit? O mailalabas mo ba ang kaniyang dila ng isang panali?
2能把草绳穿进它的鼻子吗?能用刺钩穿透它的腮骨吗?
2Makapaglalagay ka ba ng tali sa kaniyang ilong? O makabubutas sa kaniyang panga ng isang taga ng bingwit?
3它会向你再三恳求,对你说温柔的话吗?
3Mamamanhik ba siya ng marami sa iyo? O magsasalita ba siya ng mga malumanay na salita sa iyo?
4它肯与你立约,好使你永远奴役它吗?
4Makikipagtipan ba siya sa iyo, upang ariin mo siyang alipin magpakailan man?
5你怎能玩弄它,像玩弄雀鸟一样呢?怎能把它拴住,给你的幼女取乐呢?
5Makikipaglaro ka ba sa kaniya na gaya sa isang ibon? O iyong tatalian ba siya para sa iyong mga dalaga?
6结伙的渔夫怎能拿它当货物买卖呢?怎能把它分给商人呢?
6Makakalakal ba siya ng mga pulutong ng mangingisda? Mababahagi ba siya nila sa mga mangangalakal?
7你能用倒钩扎满它的皮吗?能用鱼叉扎满它的头吗?
7Mahihiwa mo ba ang kaniyang balat ng sundang na bakal, o ang kaniyang ulo ng panaksak ng isda?
8你把手按在它身上,想到与它的战斗,你就不再是这样作了。(本章第1-8节在《马索拉抄本》为40:25-32)
8Ipatong mo ang iyong kamay sa kaniya; alalahanin mo ang pagbabaka at huwag mo nang gawin.
9人希望捉住它是徒然的,人一见它,就心惊胆战。(本节在《马索拉抄本》为41:1)
9Narito, ang pagasa riyan ay walang kabuluhan: hindi ba malulugmok ang sinoman makita lamang yaon?
10人惹它的时候,它不是很凶猛吗?这样,有谁人在我面前能站立得住呢?
10Walang malakas na makapangahas kumilos niyaon: sino ngang makatatayo sa harap ko?
11谁先给了我,以致我要偿还呢?天下万物,都是我的。
11Sinong naunang nagbigay sa akin upang aking bayaran siya? Anomang nasa silong ng buong langit ay akin.
12论到鳄鱼的四肢和它的力气,以及美好的体态,我不能缄默不言。
12Hindi ako tatahimik tungkol sa kaniyang mga sangkap ng katawan, ni sa kaniya mang dakilang kapangyarihan, ni sa kaniya mang mainam na hugis.
13谁能揭开它的外皮呢?谁能进入它上下两颚之间呢?
13Sinong makapaglilitaw na karayagan ng kaniyang mga damit? Sinong makalalapit sa kaniyang magkasaping pangil?
14谁能打开它的口呢?它的牙齿令人战栗。
14Sinong makapagbubukas ng mga pinto ng kaniyang mukha? Sa palibot ng kaniyang ngipin ay kakilabutan.
15它的背有一行一行的鳞甲,紧紧合闭着,像印得很紧的印章一样。
15Ang kaniyang mga matibay na palikpik ay kaniyang kapalaluan, nangagkakadikit na maigi na gaya sa isang tatak na mahigpit.
16这鳞甲一一相连接,连气也透不入其间,
16Nagkakadikit sa isa't isa, na ang hangin ay hindi makaraan sa pagitan sa mga yaon.
17鳞甲一一互相连合,互相紧贴,不能分离。
17Sila'y nagkakasugpongan sa isa't isa; Nagkakalakip na magkasama, na hindi maihihiwalay.
18它打的喷嚏闪出光来,它的眼睛如同清晨的阳光;
18Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.
19有火从它的口中发出,火星四射;
19Mula sa kaniyang bibig ay lumalabas ang nagliliyab na sulo, at mga alipatong apoy ay nagsisilabas.
20有烟从它的鼻孔里冒出来,像从沸腾的锅中和烧着的芦苇里冒出来一样;
20Mula sa kaniyang mga butas ng ilong ay lumalabas ang usok, na gaya ng isang kumukulong talyasi at nagniningas na mga talahib.
21它的气可以点着煤炭,有火焰从它的口里喷出来,
21Ang kaniyang hinga ay nagpapaningas ng mga baga, at isang alab ay lumalabas sa kaniyang bibig.
22它的颈项上存着能力,惊恐在它面前跳跃。
22Sa kaniyang leeg ay tumitira ang kalakasan, at ang kakilabutan ay sumasayaw sa harap niya.
23它下垂的肌肉紧贴在一起,牢牢地贴在身上,不能摇动。
23Ang mga kaliskis ng kaniyang laman ay nangagkakadikitan; nangagtutumibay sa kaniya; hindi magagalaw.
24它的心坚实如石头,如下磨石那样坚实。
24Ang kaniyang puso ay matatag na gaya ng isang bato; Oo, matatag na gaya ng batong pangibaba ng gilingan.
25它一起来,勇士都惊慌,因惊惶过度举止失措。
25Pagka siya'y tumitindig ay natatakot ang makapangyarihan: dahil sa pagkagulat ay nangalilito sila.
26追上它的刀剑都没用,矛枪、标枪、短枪也是这样。
26Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.
27它把铁当作干草,把铜当作朽木。
27Kaniyang ipinalalagay ang bakal na parang dayami, at ang tanso na parang lapok na kahoy.
28弓箭不能使它逃跑,甩石机弦在它看来不过是碎秸。
28Hindi niya mapatakas ng palaso: ang mga batong panghilagpos ay nagiging sa kaniya'y parang pinagputulan ng trigo.
29棍棒被它当作碎秸,短枪飕飕之声它也讥笑。
29Ang mga panakbat ay nangapapalagay na parang pinagputulan ng trigo: kaniyang tinatawanan ang galaw ng sibat.
30它的腹下像锐利的瓦片,它在泥上碾过如同有利钉的耙犁田一样。
30Ang kaniyang mga sangkap sa ibaba ay gaya ng mga matulis na bibinga: lumalaganap na tila saksak sa banlik.
31它使深渊沸腾,它搅动海洋如在鼎中调制膏油。
31Kaniyang pinagpapakuluan ang kalaliman na parang palyok: kaniyang ginagawa ang dagat na parang pamahid.
32它使自己行过的路发出白光,令人把深渊当作白发老人。
32Kaniyang pinasisilang ang landas sa likuran niya; aakalain ng sinoman na mauban ang kalaliman.
33在世上没有一样像它的,它是无所惧怕的动物;
33Sa ibabaw ng lupa ay walang gaya niya, na likhang walang takot.
34所有高大的动物,它都藐视,它在一切狂傲的野兽之上作王。”
34Kaniyang minamasdan ang bawa't mataas na bagay: siya'y hari sa lahat ng mga anak na palalo.