聖經新譯本 (Simplified)

Tagalog 1905

Job

6

1约伯自述苦况
1Nang magkagayo'y sumagot si Job at nagsabi,
2“但愿称称我的烦恼,把我的灾害一起放在天平上。
2Oh timbangin nawa ang aking pagkainip, at ang aking mga kasakunaan ay malagay sa mga timbangan na magkakasama.
3现在这些都比海沙更重,所以我冒失发言。
3Sapagka't ngayo'y magiging lalong mabigat kay sa buhangin sa mga dagat: kaya't ang aking pananalita ay napabigla.
4因为全能者的箭射中我,我的灵喝尽了箭的毒液, 神的惊吓排阵攻击我。
4Sapagka't ang mga palaso ng Makapangyarihan sa lahat ay nasasaksak sa akin, ang lason niyaon ay hinitit ng aking diwa; ang mga pangkilabot ng Dios ay nangahahanay laban sa akin.
5野驴有草料还会哀鸣吗?牛有饲料还会穷叫吗?
5Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?
6淡而无盐的食物有什么好吃呢?蛋白有什么味道呢?
6Makakain ba ng walang asin ang matabang? O mayroon bang lasa ang puti ng isang itlog?
7这些使我恶心的食物,我必不肯尝。
7Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.
8切愿被 神剪除但愿我得着我所祈求的,愿 神赐我所盼望的。
8Oh mangyari nawa ang aking kahilingan; at ipagkaloob nawa sa akin ng Dios ang bagay na aking minimithi!
9愿他乐意把我压碎,愿他放手把我剪除。
9Sa makatuwid baga'y kalugdan nawa ng Dios na pisain ako; na bitawan ang kaniyang kamay, at ihiwalay ako!
10这样,我们得安慰,在痛苦之中我还可以欢跃,因为我没有否认那圣者的言语。
10Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.
11我有什么力量使我能等候呢?我的结局是什么好叫我忍耐呢?
11Ano ang aking lakas, na ako'y maghihintay? At ano ang aking wakas na ako'y magtitiis?
12我的气力是石头一样吗?我的肉身是铜的吗?
12Ang akin bang tibay ay tibay ng mga bato? O ang akin bang laman ay tanso?
13我里面不是无能自助吗?见识不是离我而去吗?
13Di ba ako'y walang sukat na kaya, at ang karunungan ay lumayo sa akin?
14责友缺乏爱心朋友应该怜悯灰心的人,因为他舍弃了对全能者的敬畏。
14Siyang nanglulupaypay ay dapat pagpakitaang loob ng kaniyang kaibigan; kahit siya na walang takot sa Makapangyarihan sa lahat.
15我的兄弟诡诈像干涸的溪流,又像流干的溪水;
15Ang aking mga kapatid ay nagsipagdaya na parang batis, na parang daan ng mga batis na nababago;
16水流因冰块融化而混浊,有雪隐藏在其中。
16Na malabo dahil sa hielo, at siyang kinatunawan ng nieve:
17天气一暖溪水就消失,气候一热就干涸。
17Paginit ay nawawala: pagka mainit, ay nangatutunaw sa kanilang dako.
18商队顺溪而行,结果偏离原道,走到荒野之地而死亡。
18Ang mga pulutong na naglalakbay sa pagsunod sa mga yaon ay nangaliligaw; nagsisilihis sa ilang at nawawala.
19提玛的商队瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
19Minasdan ng mga pulutong na mula sa Tema, hinintay ang mga yaon ng mga pulutong na mula sa Seba.
20他们失望,因为所盼望的落了空;他们到达那里就灰心。
20Sila'y nangapahiya, sapagka't sila'y nagsiasa; sila'y nagsiparoon at nangatulig.
21现在你们就是这样,看见我的灾难就害怕。
21Sapagka't ngayon, kayo'y nauwi sa wala; kayo'y nangakakakita ng kakilabutan, at nangatatakot.
22难道我说过‘请供给我’,或说‘取你们的财物馈赠我’吗?
22Sinabi ko baga: Bigyan mo ako? O, Maghandog ka ng isang kaloob sa akin ng iyong pag-aari?
23或我说过‘救我脱离敌人的手’,或说‘赎我脱离强暴人的手’吗?
23O, Iligtas mo ako sa kamay ng kaaway? O, tubusin mo ako sa kamay ng mga namimighati?
24劝友说话公平请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
24Turuan mo ako, at ako'y mamamayapa; at ipaunawa mo sa akin kung ano ang aking pinagkasalahan.
25正直的言语多么有力!但你们的责备究竟责备什么呢?
25Pagkatindi nga ng mga salita ng katuwiran! Nguni't anong sinasaway ng iyong pakikipagtalo?
26绝望人的话不过是风,你们还想批判吗?
26Iniisip ba ninyong sumaway ng mga salita? Dangang ang mga salita ng walang inaasahan ay parang hangin.
27你们竟抽签得孤儿,拿朋友当货物。
27Oo, kayo'y magsasapalaran sa ulila, at ginawa ninyong kalakal ang inyong kaibigan.
28现在请你们看看我,我绝不当你们的面撒谎。
28Ngayon nga'y kalugdan mong lingapin ako; sapagka't tunay na hindi ako magbubulaan sa iyong harap.
29请转意,不要不公道;请再转意,我还有道理在。
29Kayo'y magsibalik isinasamo ko sa inyo, huwag magkaroon ng kalikuan; Oo, kayo'y magsibalik uli, ang aking usap ay matuwid.
30我的舌上有不义吗?我的口不能辨别灾害吗?”
30May di ganap ba sa aking dila? Hindi ba makapapansin ang aking pagwawari ng mga suwail na bagay?