聖經新譯本 (Simplified)

Tagalog 1905

Job

8

1比勒达首次发言
1Nang magkagayo'y sumagot si Bildad na Suhita, at nagsabi,
2“这些话你要说到几时,你口中的言语像狂风到几时呢?
2Hanggang kailan magsasalita ka ng mga bagay na ito? At hanggang kailan magiging gaya ng makapangyarihang hangin ang mga salita ng iyong bibig?
3 神怎会歪曲公平?全能者怎会屈枉公义?
3Nagliliko ba ng kahatulan ang Dios? O nagliliko ba ang Makapangyarihan sa lahat ng kaganapan?
4你的儿女若得罪了他,他就因他们的过犯撇弃他们。
4Kung ang iyong mga anak ay nangagkasala laban sa kaniya, at kaniyang ibinigay sila sa kamay ng kanilang pagkasalangsang:
5你若殷勤寻求 神,向全能者恳求;
5Kung hanapin mong mainam ang Dios, at iyong pamanhikan ang Makapangyarihan sa lahat;
6你若又洁净又正直,他就必为你奋起,复兴你公义的居所。
6Kung ikaw ay malinis at matuwid; walang pagsalang ngayo'y gigising siya dahil sa iyo. At pasasaganain ang tahanan ng iyong katuwiran.
7你起初虽然微小,到后来必定非常兴旺。
7At bagaman ang iyong pasimula ay maliit, gayon ma'y ang iyong huling wakas ay lalaking mainam.
8离开 神毫无倚靠请你查问前几代,留意他们列祖所查究的。
8Sapagka't ikaw ay magsisiyasat, isinasamo ko sa iyo, sa unang panahon, at pasiyahan mo ang sinaliksik ng kanilang mga magulang:
9我们只是昨天才有的,所以一无所知;我们在世的日子不过是影儿。
9(Sapagka't tayo'y kahapon lamang, at walang nalalaman, sapagka't ang ating mga kaarawan sa lupa ay anino:)
10难道他们不指教你,从心里发出言语来吗?
10Hindi ka ba nila tuturuan, at sasaysayin sa iyo, at mangagsasalita ng mga salita mula sa kanilang puso?
11蒲草没有泥,怎能生长?芦苇没有水,怎能长大呢?
11Makatataas ba ang yantok ng walang putik? Tutubo ba ang tambo ng walang tubig?
12尚青还没有割下来的时候,就比百草先枯槁。
12Samantalang nasa kasariwaan, at hindi pinuputol, natutuyong una kay sa alin mang damo.
13忘记 神的,他们的末路也是这样;不敬虔的人,他的指望必成泡影。
13Gayon ang mga landas ng lahat na nagsisilimot sa Dios; at ang pagasa ng di banal ay mawawala:
14他所自恃的,必被折断;他所靠赖的,不过是蜘蛛网。
14Na ang kaniyang pagtitiwala ay mapaparam, at ang kaniyang tiwala ay isang bahay gagamba.
15他倚靠自己的家,家却立不住,他抓紧自己的家,家却存不久。
15Siya'y sasandal sa kaniyang bahay, nguni't hindi tatayo; siya'y pipigil na mahigpit dito, nguni't hindi makapagmamatigas.
16他在阳光之下,枝润叶青,它的嫩枝长满园子,
16Siya'y sariwa sa harap ng araw, at ang kaniyang mga suwi ay sumisibol sa kaniyang halamanan.
17它的根缠绕石堆,扎入石地之中。
17Ang kaniyang mga ugat ay nagkakapitan sa palibot ng bunton, kaniyang minamasdan ang dako ng mga bato.
18他若从本处被拔除,那处就否认他,说:‘我没有见过你。’
18Kung siya'y magiba sa kaniyang dako, kung magkagayo'y itatakuwil niya siya, na sinasabi: Hindi kita nakita.
19看哪,这就是他人生的乐趣,往后必有别的人从尘土中生出来。
19Narito, ito ang kagalakan ng kaniyang lakad, at mula sa lupa ay sisibol ang mga iba.
20 神不丢弃完全人看哪, 神必不离弃完全人,也不扶助行恶的人之手;
20Narito, hindi itatakuwil ng Dios ang sakdal na tao, ni aalalayan man niya ang mga manggagawa ng kasamaan.
21他还要以欢笑充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
21Kaniya namang pupunuin ang iyong bibig ng pagtawa, at ang iyong mga labi ng paghiyaw.
22恨你的都必以羞耻为衣,恶人的帐棚必归于无有。”
22Silang nangapopoot sa iyo ay mabibihisan ng pagkahiya; at ang tolda ng masama ay mawawala.