聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

Ephesians

5

1因此,你们既然是蒙爱的儿女,就应当效法 神。
1Be therefore imitators of God, as beloved children.
2要凭着爱心行事,好像基督爱我们,为我们舍己,当作馨香的供品和祭物献给 神。
2Walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3至于淫乱和任何污秽或贪心的事,在你们中间连提都不可提,才合圣徒的体统。
3But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4更不要讲淫秽和愚妄的话,或下流的笑话,这些都与你们不相称;却要说感谢的话。
4nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5因为你们确实知道,无论是淫乱的、污秽的或贪心的(贪心就是拜偶像),都得不到在基督和 神的国里的基业。
5Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
6要作光明的儿女不要给别人用空言欺骗了你们,正因为这些事, 神的震怒必定临到那些悖逆的人。
6Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7所以,不要与他们同流合污。
7Therefore don’t be partakers with them.
8你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就应当像光明的儿女。
8For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9光明所结的果子,就是一切良善、公义、诚实。
9for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
10你们要察验什么是主所喜悦的。
10proving what is well pleasing to the Lord.
11不要参与暗昧无益的事,倒要把它揭露出来,
11Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12因为他们暗中所作的事,连提起来也是羞耻的。
12For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13凡被光揭露的,都是显而易见的。
13But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14因为一切显露出来的就是光,所以有话说:“睡了的人哪,醒过来,从死人中起来吧!基督必要照亮你。”
14Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
15所以,你们行事为人要谨慎,不要像愚昧人,却要像聪明人。
15Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16要把握时机,因为这时代邪恶。
16redeeming the time, because the days are evil.
17因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
17Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18不要醉酒,醉酒能使人放荡乱性,却要让圣灵充满。
18Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
19应当用诗章、圣诗、灵歌,彼此呼应,口唱心和地赞美主。
19speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
20凡事要奉我们主耶稣基督的名,常常感谢父 神,
20giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
21还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
21subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
22Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23因为丈夫是妻子的头,好像基督是教会的头;基督又是教会全体的救主。
23For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
24教会怎样顺服基督,妻子也要照样凡事顺服丈夫。
24But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
25你们作丈夫的,要爱妻子,好像基督爱教会,为教会舍己,
25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
26为的是要用水借着道把教会洗净,成为圣洁,
26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
27that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28丈夫也应当这样爱妻子,好像爱自己的身体一样。爱妻子的,就是爱自己了。
28Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29从来没有人恨恶自己的身体,总是保养顾惜,好像基督对教会一样,
29For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
30因为我们是他身上的肢体。
30because we are members of his body, of his flesh and bones.
31为了这缘故,人要离开父母,与妻子结合,二人成为一体。
31“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
32这是极大的奥秘,但我是指着基督和教会说的。
32This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
33无论怎样,你们各人都要爱自己的妻子,好像爱自己一样。妻子也应当敬重丈夫。
33Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.