聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

John

11

1拉撒路死了
1Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2这马利亚就是后来用香膏抹主,并且用头发把主的脚擦干的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。
2It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3姊妹二人派人到耶稣那里去,说:“主啊,你所爱的人病了。”
3The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
4耶稣听见,就说:“这病不至于死,而是为了 神的荣耀,使 神的儿子因此得到荣耀。”
4But when Jesus heard it, he said, “This sickness is not to death, but for the glory of God, that God’s Son may be glorified by it.”
5耶稣向来爱马大和她的妹妹马利亚,以及拉撒路。
5Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6他听说拉撒路病了,仍然在原来的地方住了两天,
6When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7然后对门徒说:“我们再到犹太去吧。”
7Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
8门徒对他说:“拉比,近来犹太人要拿石头打你,你还到那里去吗?”
8The disciples told him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and are you going there again?”
9耶稣说:“白昼不是有十二小时吗?人若在白昼行走,就不会跌倒,因为他看见这世上的光;
9Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? If a man walks in the day, he doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10人若在夜间行走,就会跌倒,因为他没有光。”
10 But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn’t in him.”
11耶稣说完了这些话,跟着又对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我要去唤醒他。”
11He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
12门徒说:“主啊,如果他睡了,就会好过来的。”
12The disciples therefore said, “Lord, if he has fallen asleep, he will recover.”
13其实耶稣是指着拉撒路的死说的,门徒却以为他是指正常的睡眠说的。
13Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14于是,耶稣公开地告诉他们:“拉撒路死了。
14So Jesus said to them plainly then, “Lazarus is dead.
15我为你们欢喜,因为我不在那里,是要使你们相信。现在我们到他那里去吧。”
15 I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let’s go to him.”
16那称为“双生子”的多马,对其他的门徒说:“我们也去跟他一同死吧!”
16Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, “Let’s go also, that we may die with him.”
17耶稣是复活是生命耶稣到了,知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
17So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18伯大尼靠近耶路撒冷,相距约有三公里。
18Now Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away.
19有许多犹太人来到马大和马利亚那里,为了拉撒路的死来安慰她们。
19Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20马大听见耶稣来了,就去迎接他,马利亚却仍然坐在家里。
20Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21马大对耶稣说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!
21Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
22就是现在,我也知道无论你向 神求什么, 神必赐给你。”
22Even now I know that, whatever you ask of God, God will give you.”
23耶稣对她说:“你的兄弟必会复活。”
23Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
24马大说:“我知道在末日复活的时候,他必会复活。”
24Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
25耶稣说:“我就是复活和生命;信我的人,虽然死了,也要活着。
25Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26所有活着又信我的人,必定永远不死,你信这话吗?”
26 Whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?”
27她说:“主啊,我信;我已经信了,你是基督,是 神的儿子,是那要到世上来的。”
27She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
28耶稣使拉撒路复活马大说了这些话,就回去暗暗地叫她妹妹马利亚,说:“老师来了,他叫你。”
28When she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, “The Teacher is here, and is calling you.”
29马利亚一听见,就急忙起来,到耶稣那里去。
29When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30那时,耶稣还没有进入村子,仍然在马大迎接他的地方。
30Now Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met him.
31那些在房子和马利亚在一起安慰她的犹太人,见她匆忙地起来出去,就跟着她,以为她要到坟墓那里去哭。
31Then the Jews who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32马利亚来到耶稣那里,一看见他,就俯伏在他脚前,说:“主啊,如果你早在这里,我的兄弟就不会死了!”
32Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.”
33耶稣看见她在哭,和她一同来的犹太人也在哭,就心里激动,难过起来,
33When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34说:“你们把他安放在哪里?”他们说:“主啊,请来看。”
34and said, “Where have you laid him?” They told him, “Lord, come and see.”
35耶稣哭了。
35Jesus wept.
36于是犹太人说:“你看,他多么爱这个人!”
36The Jews therefore said, “See how much affection he had for him!”
37他们中间有人说:“他既然开了瞎子的眼睛,难道不能使这个人不死吗?”
37Some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?”
38耶稣又再心里激动,来到坟墓前面。那坟墓是一个洞穴,洞口有块石头堵住。
38Jesus therefore, again groaning in himself, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39耶稣说:“把这块石头挪开!”死者的姊姊马大对他说:“主啊,已经四天了,他必定臭了。”
39Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
40耶稣说:“我不是对你说过‘如果你信,就必定看见 神的荣耀’吗?”
40Jesus said to her, “Didn’t I tell you that if you believed, you would see God’s glory?”
41于是他们把石头挪开。耶稣举目向天,说:“父啊,我感谢你,因为你垂听了我,
41So they took away the stone from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up his eyes, and said, “Father, I thank you that you listened to me.
42我知道你常常听我,但我说这话,是为了周围站着的群众,叫他们信是你差了我来。”
42 I know that you always listen to me, but because of the multitude that stands around I said this, that they may believe that you sent me.”
43说了这话,就大声呼喊:“拉撒路,出来!”
43When he had said this, he cried with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44那死了的人就出来,他的手脚都缠着布,脸上裹着巾。耶稣说:“解开他,让他走!”
44He who was dead came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, “Free him, and let him go.”
45祭司长等想杀害耶稣有许多到马利亚那里去的犹太人,看见了耶稣所作的事,就信了他。
45Therefore many of the Jews, who came to Mary and saw what Jesus did, believed in him.
46但他们中间有些人到法利赛人那里去,把耶稣所作的事都告诉他们。
46But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47于是祭司长和法利赛人召开公议会,说:“这个人行了许多神迹,我们怎么办呢?
47The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs.
48我们若让他这样,所有的人都会信他,罗马人就会来,夺取我们的圣地,除灭我们的民族。”
48If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49他们当中有一位该亚法,是那年作大祭司的,对他们说:“你们什么都不知道,
49But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
50也不去想想,一个人代替人民死,免得整个民族灭亡,这对你们是有益的。”
50nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
51他说这话不是由于自己,而是因为他是那年的大祭司,所以预言耶稣要替犹太民族死;
51Now he didn’t say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52不但替犹太民族死,也要把散居各地的 神的儿女招聚成为一体。
52and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53从那天起,他们就想杀害耶稣。
53So from that day forward they took counsel that they might put him to death.
54因此,耶稣不再在犹太人中间公开活动,却离开那里,到旷野附近的地方去;到了一座名叫以法莲的城,就和门徒住在那里。
54Jesus therefore walked no more openly among the Jews, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim. He stayed there with his disciples.
55犹太人的逾越节快到了,有许多人在过节前从各乡上耶路撒冷去,要在那里洁净自己。
55Now the Passover of the Jews was at hand. Many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56他们到处找寻耶稣,站在圣殿里的时候,彼此说:“你们认为怎样?他不会来过节吧?”
56Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, “What do you think—that he isn’t coming to the feast at all?”
57祭司长和法利赛人早已下了命令:如果有人知道耶稣在哪里,就要前来报告,好去逮捕他。
57Now the chief priests and the Pharisees had commanded that if anyone knew where he was, he should report it, that they might seize him.