聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

John

10

1耶稣是好牧人
1 “Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.
2那从门进去的,才是羊的牧人。
2 But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
3看门的给他开门,羊也听他的声音;他按着名字呼叫自己的羊,领它们出来。
3 The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
4他把自己的羊领出来以后,就走在前头,羊也跟随他,因为认得他的声音。
4 Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
5 They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
6耶稣对他们说了这个譬喻,他们却不明白他所说的是什么。
6Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.
7于是耶稣又说:“我实实在在告诉你们,我就是羊的门。
7Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.
8所有在我以先来的,都是贼和强盗;羊却不听从他们。
8 All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.
9我就是门,如果有人借着我进来,就必定得救,并且可以出、可以入,也可以找到草场。
9 I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.
10贼来了,不过是要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要使羊得生命,并且得的更丰盛。
10 The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.
11我是好牧人,好牧人为羊舍命。
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12那作雇工不是牧人的,羊也不是自己的,他一见狼来,就把羊撇下逃跑,狼就抓住羊群,把他们驱散了;
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.
13因为他是个雇工,对羊群漠不关心。
13 The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.
14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我,
14 I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;
15好像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
15 even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.
16我还有别的羊,不在这羊圈里;我必须把它们领来,它们也要听我的声音,并且要合成一群,归于一个牧人。
16 I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
17父爱我,因为我把生命舍去,好再把它取回来。
17 Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.
18没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
18 No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
19犹太人因着这些话又起了纷争。
19Therefore a division arose again among the Jews because of these words.
20他们当中有许多人说:“他是鬼附的,他发疯了;为什么要听他呢?”
20Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”
21另外有人说:“这话不是鬼附的人所说的。鬼怎能使瞎子的眼睛开了呢?”
21Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”
22犹太人弃绝耶稣在耶路撒冷,献殿节到了,那时是冬天。
22It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.
23耶稣在殿的所罗门廊上走过,
23It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.
24犹太人围着他,对他说:“你使我们心里悬疑不定,要到几时呢?如果你是基督,就公开地告诉我们吧!”
24The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”
25耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
25Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
26只是你们不信,因为你们不是我的羊。
26 But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.
27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.
28我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
28 I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
29 My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30我与父原为一。”
30 I and the Father are one.”
31犹太人又拿起石头要打他。
31Therefore Jews took up stones again to stone him.
32耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?”
32Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”
33犹太人对他说:“我们不是因为善事用石头打你,而是因为你说了僭妄的话;又因为你是个人,竟然把自己当作 神。”
33The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”
34耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
34Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
35圣经是不能废除的,如果那些承受 神的道的人, 神尚且称他们是神,
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),
36那么父所分别为圣又差到世上来的,他自称是 神的儿子,你们就说他说了僭妄 神的话吗?
36 do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’
37我若不作我父的事,你们就不必信我;
37 If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.
38我若作了,你们纵然不信我,也应当信这些事,好使你们确实知道,我父是在我里面,我也在父里面。”
38 But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”
39他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
39They sought again to seize him, and he went out of their hand.
40耶稣又往约旦河东去,到约翰从前施洗的地方,住在那里。
40He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.
41许多人到他那里去,说:“约翰没有行过一件神迹,但约翰指着这人所说的一切话,都是真实的。”
41Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”
42在那里就有许多人信了耶稣。
42Many believed in him there.