1治好生来瞎眼的人
1As he passed by, he saw a man blind from birth.
2他的门徒问他:“拉比,这人生下来就瞎眼,是谁犯了罪?是他呢,还是他的父母呢?”
2His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
3Jesus answered, “Neither did this man sin, nor his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
4趁着白昼,我们必须作那差我来者的工;黑夜一到,就没有人能作工了。
4 I must work the works of him who sent me, while it is day. The night is coming, when no one can work.
5我在世上的时候,是世界的光。”
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
6说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一点泥,把泥抹在瞎子的眼睛上,
6When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7对他说:“你去西罗亚池洗一洗吧。”(西罗亚就是“奉差遣”的意思。)于是他就去了,洗完了,走的时候,就看见了。
7and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
8The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9有的说:“是他。”有的说:“不是他,只是像他。”他自己说:“是我。”
9Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10他们就问他:“你的眼睛是怎样开的呢?”
10They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11他回答:“那名叫耶稣的人和了一点泥,抹在我的眼上,对我说:‘你去西罗亚池洗一洗吧。’我去一洗,就看见了。”
11He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam, and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12他们说:“那人在哪里?”他说:“我不知道。”
12Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13法利赛人查问瞎眼的人他们就把那个从前瞎眼的人带到法利赛人那里。
13They brought him who had been blind to the Pharisees.
14耶稣和了泥开他眼睛的那一天,正是安息日。
14It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15法利赛人又问他是怎样可以看见的。他告诉他们:“耶稣把泥抹在我的眼上,我一洗就看见了。”
15Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16有几个法利赛人说:“那个人不是从 神那里来的,因为他不守安息日。”另外有些人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。
16Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” There was division among them.
17他们再对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?”他说:“他是个先知。”
17Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18犹太人不信他从前是瞎眼,现在才能看见的,于是把他的父母叫来,
18The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19问他们:“这是你们所说那生下来就瞎眼的儿子吗?现在他怎么又能看见呢?”
19and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20他的父母回答:“我们知道他是我们的儿子,生下来就瞎眼;
20His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21现在他是怎样可以看见的,我们不知道;谁开了他的眼睛,我们也不知道。你们问他吧;他已经长大成人,可以替自己讲话了。”
21but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22他的父母这样说,是因为怕犹太人,原来犹太人已经定好了,不论谁承认耶稣是基督,就要把那人赶出会堂。
22His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23因此他的父母说:“他已经长大成人,你们问他吧。”
23Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24于是法利赛人第二次把那从前瞎眼的人叫来,对他说:“你应当归荣耀给 神,我们知道这人是个罪人。”
24So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25那人回答:“他是不是个罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本来是瞎眼的,现在能看见了。”
25He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26他们就问:“他向你作了什么呢?他怎样开了你的眼睛呢?”
26They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27他回答:“我已经告诉你们,但是你们不听;为什么现在又想听呢?你们也想成为他的门徒吗?”
27He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28他们就骂他,说:“你才是他的门徒,我们是摩西的门徒。
28They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29我们知道 神曾对摩西说话;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”
29We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30那人对他们说:“这就奇怪了,他开了我的眼睛,你们竟然不知道他从哪里来。
30The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31我们知道 神不听罪人的祈求,只听那敬畏 神,遵行他旨意的人。
31We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God, and does his will, he listens to him. Psalm 66:18, Proverbs 15:29; 28:9
32自古以来,没有人听过生下来就是瞎眼的,有人可以开他们的眼睛。
32Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
33这人若不是从 神那里来的,他就不能作什么。”
33If this man were not from God, he could do nothing.”
34他们说:“你的确是在罪中生的,还敢教训我们吗?”就把他赶出去。
34They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” They threw him out.
35耶稣听见他们把他赶出去,后来遇见他的时候,就对他说:“你信人子吗?”
35Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36他说:“先生,谁是人子,好让我信他呢?”
36He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37耶稣说:“你已经见过他,现在跟你说话的就是他。”
37Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38那人说:“主啊,我信。”就向他下拜。
38He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39耶稣说:“我到这世上来是为了审判,使那看不见的能够看见,能看见的反而成了瞎眼的。”
39Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40有些和耶稣在一起的法利赛人听了这话,就说:“难道我们也是瞎眼的吗?”
40Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
41Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.