1给五千人吃饱的神迹(太14:13-21;可6:32-44;路9:10-17)
1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
2有一大群人,因为看见了他在病人身上所行的神迹,就跟随了他。
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
3耶稣上了山,同门徒坐在那里。
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
4那时犹太人的逾越节近了。
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
5耶稣举目观看,见一大群人向他走过来,就对腓力说:“我们从哪里买饼给这些人吃呢?”
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
6他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
7腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
8有一个门徒,就是西门.彼得的弟弟安得烈,对耶稣说:
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
9“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
10耶稣吩咐他们:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草很多,众人就坐下,单是男人的数目约有五千。
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给坐着的人;分鱼也是这样,都是随着他们所要的。
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
12他们吃饱了之后,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得浪费。”
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
13门徒就把众人吃剩那五个大麦饼的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
15耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
16耶稣在海面上行走(太14:22-33;可6:47-51)到了晚上,他的门徒下到海边去。
16When evening came, his disciples went down to the sea,
17他们上了船,要渡海往迦百农去。那时天已经黑了,耶稣还没有到他们那里。
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
18忽然海上起了狂风,波浪翻腾。
18The sea was tossed by a great wind blowing.
19门徒摇橹约行了五六公里,看见耶稣在海面上行走,渐渐靠近船,就害怕起来。
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles they saw Jesus walking on the sea, see Job 9:8 and drawing near to the boat; and they were afraid.
20耶稣对他们说:“是我,不要怕。”
20But he said to them, “It is I or, I AM . Don’t be afraid.”
21他们这才把他接上船,船就立刻到了他们要去的地方。
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
22耶稣是生命的食物第二天,站在海那边的群众,看见只有一只小船留在那里,并且知道耶稣没有和他的门徒一同上船,门徒是自己去的;
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
23不过有几只从提比里亚来的船停在那里,靠近他们在主祝谢以后吃饼的地方。
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
24群众见耶稣和门徒都不在那里,就上船往迦百农去找耶稣。
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25他们在对岸找到了耶稣,就问他:“拉比,你几时到这里来的?”
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
26耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
27不要为那必朽坏的食物操劳,却要为那存到永生的食物操劳,就是人子所要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
28众人又问他:“我们应该作什么,才算是作 神的工作呢?”
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
29耶稣回答:“信 神所差来的,就是作 神的工了。”
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
30于是他们就说:“你要行什么神迹,让我们看了就信你呢?你到底能作什么呢?
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,正如经上所记:‘他把从天上来的食物赐给他们吃。’”
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven Greek and Hebrew use the same word for “heaven”, “the heavens”, “the sky”, and “the air”. to eat.’” Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25
32耶稣对他们说:“我实实在在告诉你们,不是摩西把那从天上来的食物赐给你们,而是我父把天上来的真食物赐给你们;
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
33因为 神的食物就是从天上降下来,把生命赐给世人的那一位。”
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
34他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。”
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
35耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36但我告诉你们,你们虽然见了我,还是不信。
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
37凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
38因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
40因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
42他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
43耶稣回答:“你们不要彼此议论。
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
44如果不是差我来的父吸引人,就没有人能到我这里来;到我这里来的,在末日我要使他复活。
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
45先知书上记着:‘众人都必受 神的教导。’凡听见从父那里来的教训而又学习的,必到我这里来。
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Isaiah 54:13 Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
46这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
47我实实在在告诉你们,信的人有永生。
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
48我就是生命的食物,
48 I am the bread of life.
49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
51我就是从天上降下来生命的食物,人若吃了这食物,就必活到永远。我要赐的食物就是我的肉,是为了世人的生命而赐的。”
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
52于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53耶稣就对他们说:“我实实在在告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
54吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要使他复活;
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
55因为我的肉是真正的食物,我的血是真正的饮料。
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
56吃我肉、喝我血的人,就住在我里面,我也住在他里面。
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
57正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
58这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
59这些话是耶稣在迦百农会堂里教导人的时候说的。
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60永生之道他的门徒中,有许多人听了,就说:“这话很难,谁能接受呢?”
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
61耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
62如果你们看见人子升到他原来所在的地方,又怎样呢?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
63使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
64然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
65耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。”
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
66从此,他的门徒中有许多人退去了,不再与他同行。
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
67于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?”
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
68西门.彼得回答:“主啊,你有永生之道,我们还跟从谁呢?
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
69我们已经相信,并且知道你是 神的圣者。”
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个人吗?但你们中间有一个是魔鬼。”
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的,因为他虽然是十二门徒之一,却要出卖耶稣。
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.