聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

Luke

2

1耶稣基督降生(太1:18-25)
1Now it happened in those days, that a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
2这是第一次户口登记,是在居里纽作叙利亚总督的时候举行的。
2This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
3众人各归各城去登记户口。
3All went to enroll themselves, everyone to his own city.
4约瑟本是大卫家族的人,也从加利利的拿撒勒上犹太去,到了大卫的城伯利恒,
4Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to the city of David, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
5与所聘之妻马利亚一同登记户口。那时马利亚的身孕已经重了。
5to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
6他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
6It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
7生了头胎儿子,用布包着,放在马槽里,因为客店里没有地方。
7She brought forth her firstborn son, and she wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
8天使向牧羊人报喜信在伯利恒的郊外,有一些牧人在夜间看守羊群。
8There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
9主的一位使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们,他们就非常害怕。
9Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10天使说:“不要怕!看哪!我报给你们大喜的信息,是关于万民的:
10The angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
11今天在大卫的城里,为你们生了救主,就是主基督。
11For there is born to you, this day, in the city of David, a Savior, who is Christ the Lord.
12你们要找到一个婴孩,包着布,卧在马槽里,那就是记号了。”
12This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
13忽然有一大队天兵,同那天使一起赞美 神说:
13Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
14“在至高之处,荣耀归与 神!在地上,平安归与他所喜悦的人!”
14“Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
15众天使离开他们升天去了,那些牧人彼此说:“我们往伯利恒去,看看主所指示我们已经成就的事。”
15It happened, when the angels went away from them into the sky, that the shepherds said one to another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
16他们急忙去了,找到马利亚、约瑟和那卧在马槽里的婴孩。
16They came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
17他们见过以后,就把天使对他们论这孩子的话传开了。
17When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
18听见的人,都希奇牧人所说的事。
18All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
19马利亚把这一切放在心里,反复思想。
19But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
20牧人因为听见的和看见的,正像天使对他们所说的一样,就回去了,把荣耀赞美归与 神。
20The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
21满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
21When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
22在圣殿奉献耶稣满了洁净的日子,他们就按着摩西的律法,带孩子上耶路撒冷去,奉献给主。
22When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
23正如主的律法所记:“所有头生的男孩,都当称为圣归给主。”
23(as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
24又照着主的律法所说的献上祭物,就是一对斑鸠或两只雏鸽。
24and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
25在耶路撒冷有一个人,名叫西面,这人公义虔诚,一向期待以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
25Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
26圣灵启示他,在死前必得见主所应许的基督,
26It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
27他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
27He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
28西面就把他接到手上,称颂 神说:
28then he received him into his arms, and blessed God, and said,
29“主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
29“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
30因我的眼睛已经看见你的救恩,
30for my eyes have seen your salvation,
31就是你在万民面前所预备的,
31which you have prepared before the face of all peoples;
32为要作外族人启示的光,和你民以色列的荣耀。”
32a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
33他父母因论到他的这些话而希奇。
33Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
34西面给他们祝福,对他母亲马利亚说:“看哪!这孩子被立,要叫以色列中许多人跌倒,许多人兴起,又要成为反对的目标,
34and Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
35(你自己的心也会被刀刺透,)这样,许多人心中的意念就要被揭露出来。”
35Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
36又有一个女先知,就是亚拿,是亚设支派法内利的女儿。她已经上了年纪,从童女出嫁,和丈夫住了七年,
36There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
37就寡居了,直到八十四岁(“就寡居了,直到八十四岁”或译:“就寡居了八十四年”)。她没有离开过圣殿,以禁食和祷告昼夜事奉主。
37and she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
38就在那时候,她前来称谢 神,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
38Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
39他们按着主的律法办完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
39When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
40孩子渐渐长大,强壮起来,充满智慧,有 神的恩典在他身上。
40The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
41孩童耶稣上耶路撒冷过节每年逾越节,他父母都上耶路撒冷去。
41His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
42当他十二岁时,他们按着节期的惯例,照常上去。
42When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43过完了节,他们回去的时候,孩童耶稣仍留在耶路撒冷,他父母却不知道,
43and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
44还以为他在同行的人中间。走了一天,就在亲戚和熟人中找他,
44but supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
45没有找到,就转回耶路撒冷找他。
45When they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
46过了三天,才发现他在圣殿里,坐在教师中间,一面听,一面问。
46It happened after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
47所有听见他的人,都希奇他的聪明和应对。
47All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
48他父母见了,非常惊奇,他母亲说:“孩子,为什么这样对待我们呢?你看,你父亲和我都很担心地在找你呢!”
48When they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
49他说:“为什么找我呢?你们不知道我必须在我父的家里吗?(“在我父的家里吗?”或译:“以我父的事为念吗?”)”
49He said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
50但他们不明白他所说的话。
50They didn’t understand the saying which he spoke to them.
51他就同他们下去,回到拿撒勒,并且顺从他们。他母亲把这一切事,都存在心里。
51And he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
52耶稣的智慧和身量,以及 神和人对他的喜爱,都不断增长。
52And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.