聖經新譯本 (Simplified)

World English Bible

Matthew

9

1治好瘫子(可2:1-12;路5:17-26)
1He entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2有人把一个躺在床上的瘫子带到他那里。耶稣看见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,放心!你的罪赦了。”
2Behold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
3有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
3Behold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
4耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
4Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
5说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
5 For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
6然而为了要使你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:)起来,拿起你的床,回家去吧。”
6 But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
7他就起来回家去了。
7He arose and departed to his house.
8群众看见,就起了敬畏的心,颂赞那把这样的权柄赐给人的 神。
8But when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
9呼召马太(可2:14-17;路5:27-32)耶稣从那里往前走,看见一个人,名叫马太,坐在税关那里,就对他说:“来跟从我!”他就起来跟从了耶稣。
9As Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
10耶稣在屋里吃饭的时候,有很多税吏和罪人来与他和门徒一起吃饭。
10It happened as he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
11法利赛人看见了,就对他的门徒说:“你们的老师为什么跟税吏和罪人一起吃饭呢?”
11When the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
12耶稣听见了,就说:“健康的人不需要医生,有病的人才需要,
12When Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13‘我喜爱怜悯,不喜爱祭祀’,你们去想一想这话的意思吧。我来不是要召义人,而是要召罪人。”
13 But you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
14新旧的比喻(可2:18-22;路5:33-39)那时,约翰的门徒前来问耶稣:“为什么我们和法利赛人常常禁食,你的门徒却不禁食呢?”
14Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
15耶稣回答:“新郎跟宾客在一起的时候,宾客怎能哀痛呢?但到了时候,新郎就要从他们中间被取去,那时他们就要禁食了。
15Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16没有人会拿一块新布补在旧衣服上,因为补上的会把衣服扯破,裂的地方就更大了。
16 No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17也没有人会把新酒装在旧皮袋里,如果这样,皮袋就会胀破,酒就漏出来,皮袋也损坏了。人总是把新酒装在新皮袋里,这样,两样都可以保全。”
17 Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved.”
18治好血漏病的女人(可5:22-34;路8:41-48)耶稣对他们说话的时候,有一位会堂的主管走来跪在他面前,说:“我的女儿刚死了,但请你来按手在她身上,她必活过来。”
18While he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
19于是耶稣和门徒起来跟着他去了。
19Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20有一个女人,患了十二年的血漏病,她走到耶稣背后,摸他衣服的繸子,
20Behold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21因为她心里说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
21for she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
22耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信心使你痊愈了。”从那时起,那女人就好了。
22But Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
23使女孩复活(可5:35-43;路8:49-56)耶稣进了那主管的家,看见有吹笛的人和喧哗的群众,
23When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
24he said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
25耶稣赶走众人之后,进去拉着女孩的手,女孩就起来了。
25But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26这消息传遍了那一带。
26The report of this went out into all that land.
27治好瞎子耶稣离开那里的时候,有两个瞎子跟着他,喊着说:“大卫的子孙,可怜我们吧!”
27As Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
28耶稣进了房子,他们来到他那里。耶稣问他们:“你们信我能作这些事吗?”他们回答:“主啊,我们信。”
28When he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
29于是耶稣摸他们的眼睛,说:“照你们的信心给你们成就吧。”
29Then he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
30他们的眼睛就看见了。耶稣严严地嘱咐他们:“千万不可让人知道。”
30Their eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
31他们却出去,把他所作的事传遍了那一带。
31But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32治好哑巴他们出去的时候,有人带着一个被鬼附着的哑巴来见耶稣。
32As they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33耶稣把鬼赶走之后,哑巴就说话了。众人都很惊奇,说:“这样的事,在以色列从来没有见过。”
33When the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34但法利赛人说:“他不过是靠鬼王赶鬼罢了。”
34But the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
35庄稼多,工人少耶稣走遍各城各乡,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治各种疾病、各种病症。
35Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
36他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
36But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37他就对门徒说:“庄稼多,工人少;
37Then he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38所以你们应当求庄稼的主派工人去收割。”
38 Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”