1Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
1責友妄證 神為義“這一切我的眼睛都見過,我的耳朵都聽過,而且明白。
2What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
2你們所知道的我也知道,我並非不及你們。
3Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
3但我要對全能者說話,我願與 神辯論。
4But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
4你們都是捏造謊言的,都是無用的醫生。
5O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
5但願你們完全不作聲,這樣才算為你們的智慧。
6Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
6請你們聽我的辯論,留心聽我嘴唇的申訴。
7Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
7你們要為 神說不義的言語嗎?你們要為他說詭詐的話嗎?
8Will ye accept his person? will ye contend for God?
8你們要徇 神的情面嗎?要為 神爭辯嗎?
9Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
9他把你們查出來,這是好嗎?人怎樣哄騙人,你們也怎樣哄騙 神嗎?
10He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
10你們若暗中徇情面,他必然責備你們。
11Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
11他的尊嚴不是叫你們懼怕嗎?他的驚嚇不是臨到你們嗎?
12Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
12你們背誦的格言都是爐灰的格言,你們的辯護都是泥土的辯護。
13Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
13表白自己無罪你們要靜默,離開我,好讓我說話,然後不論甚麼事也好,讓它臨到我吧。
14Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
14我已把我的肉掛在自己的牙上,把我的命放在自己的手中。
15Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
15他必殺我,我沒有指望了,我必在他面前辯明我所行的;
16He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
16這要成為我的拯救,因為不敬虔的人不能到他面前來。
17Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
17你們當細聽我的言語,讓我的宣言進入你們的耳中。
18Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
18現在我已呈上我的案件,我知道我自己得算為義,
19Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
19有誰與我相爭呢?若有,我就默然不言,氣絕而亡。
20Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
20約伯質問 神只要不對我行兩件事,我就不躲開你的面,
21Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
21就是把你的手縮回,遠離我身,又不使你的驚懼威嚇我。
22Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
22這樣,你一呼叫,我就回答,或是讓我說話,你回答我。
23How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
23我的罪孽與罪過有多少呢?求你讓我知道我的過犯與罪過。
24Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
24你為甚麼掩面,把我當作你的仇敵呢?
25Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
25你要使被風吹動的樹葉戰抖嗎?你要追趕枯乾了的碎秸嗎?
26For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
26你記錄判詞攻擊我,又使我承當我幼年的罪孽;
27Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
27你把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的,為我的腳掌定界限。
28And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.
28我的生命像破滅腐朽之物,又像蟲蛀的衣服。”