King James Version

聖經新譯本

Job

15

1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
1以利法再責約伯自義提幔人以利法回答說:
2Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
2“智慧人怎可用虛空的知識來回答呢?怎可用東風充滿自己的肚腹呢?
3Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
3他怎可用無益的話,或無用的言詞辯論呢?
4Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
4你還廢棄了敬畏 神的心,攔阻了在 神面前的默禱。
5For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
5你的罪孽教導你的口,你採用詭詐人的舌頭,
6Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
6是你的口定你的罪,不是我,你嘴唇作見證控告你。
7Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
7你是頭一個生下來的人嗎?你在諸山未有之前誕生的嗎?
8Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
8你曾聆聽過 神的密旨嗎?你可以獨佔智慧嗎?
9What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
9有甚麼是你知道,我們不知道的呢?你明白,我們不明白的呢?
10With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
10我們中間有白頭髮的,又有年紀老的,年歲比你的父親還大。
11Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
11 神的安慰對你是否太少?溫柔的言語對你是否不足?
12Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
12你的心為甚麼迷惑你,你的眼為甚麼閃出怒光,
13That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
13以致你的心靈轉過來抗拒 神,從你的口中竟發出這樣的話?
14What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
14人是甚麼,能算為潔淨嗎?婦人所生的,能算為公義嗎?
15Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
15 神不信任他的眾天使,在他看來,諸天也不潔淨,
16How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
16何況那可憎又腐敗,喝罪孽如同喝水的世人呢?
17I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
17惡人在世必不得享平安我要告訴你,你要聽我說。我所看見的,我要述說,
18Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
18就是智慧人所傳講的,並沒有隱瞞從他們列祖所領受的。
19Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
19這地唯獨賜給列祖,並沒有外族人從他們中間經過。
20The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
20惡人一生飽受痛苦,一生的年數都為強暴留存。
21A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
21恐怖之聲常在他的耳中,太平的時候,強盜就來襲擊他。
22He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
22他不信他能從黑暗中轉回,自己留給刀劍殺害。
23He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
23他飄流覓食說:‘哪裡有呢?’他知道黑暗的日子已經臨近了。
24Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
24患難與困苦使他驚惶,又勝過他,像君王預備上陣攻擊一樣。
25For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
25因為他向 神揮拳,向全能者逞強,
26He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
26用盾牌的厚凸面,硬著頸項向他直闖。
27Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
27因為他以自己的脂肪蒙臉,腰上積滿肥油。
28And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
28他住在被毀的城邑裡,住在沒有人居住,注定快要成為亂堆的房屋裡。
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
29他不再富足,他的財富不能持久,他的產業也不得在地上擴張,
30He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
30他不能離開黑暗,火燄必燒乾他的嫩枝,他必因 神口中的氣而離去。
31Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
31他不信靠虛假,自己欺騙自己,因為虛假必成為他的報應。
32It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
32他的日期未到以先,這事必成全,他的枝子,也不青綠。
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
33他必像葡萄樹未熟的葡萄掉落一樣,又如橄欖樹的花朵一開就謝一般。
34For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
34因為不敬虔的人必不能生育,火必吞滅收受賄賂者的帳幕。
35They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.
35他們所懷的是罪惡,所生的是罪孽,他們腹中所預備的是詭詐。”