1Then Job answered and said,
1約伯責友待己寬待人嚴約伯回答說:
2How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
2“你們叫我受苦要到幾時呢?用話壓碎我要到幾時呢?
3These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
3你們已經十次侮辱我,你們苛刻地對我,也不覺得羞恥。
4And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
4即使我真的有過錯,由我承擔好了。
5If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
5你們若真的妄自尊大攻擊我,用我的羞辱來證明我的不是,
6Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
6那麼,就知道是 神顛倒我的案件,用他的網圈住我。
7Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
7我呼叫‘強暴!’卻沒有回答;我呼求,卻得不到公斷。
8He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
8 神用籬笆攔阻我的道路,使我不能經過;他又使黑暗籠罩我的路。
9He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
9他從我身上剝去我的榮耀,又挪去我頭上的冠冕。
10He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
10他四面拆毀我,我就離世,他又把我這指望如樹枝一樣拔出來。
11He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
11他的怒氣向我發作,把我看作他的敵人;
12His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
12他的軍隊一起上來,他們攻擊我,在我的帳棚周圍安營。
13He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
13約伯被親友疏遠他使我的族人遠離我,使我熟悉的人完全與我疏遠。
14My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
14我的親戚離棄我,我的朋友忘記我;
15They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
15在我家中寄居的和我的婢女,都把我當作外人,我在他們的眼中是個外族人。
16I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
16我呼喚僕人,他不回答,我得用口哀求他。
17My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
17妻子厭惡我的氣息,同胞兄弟也厭棄我,
18Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
18連小孩子也藐視我,我一起來,他們就譏笑我;
19All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
19我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
20My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
20我的骨頭緊貼著皮肉,我只剩牙皮逃過大難。
21Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
21向友求憐我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為 神的手擊打了我。
22Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
22你們為甚麼有如 神那樣逼迫我?還不因吃我的肉感到滿足嗎?
23Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
23深信終必得蒙救恩但願我的話現在都寫下,都刻在書簡上,
24That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
24用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。
25For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
25我知道我的救贖主活著,最後他必在地上興起。
26And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
26我的皮肉遭受毀壞以後,這事就要發生,我必在肉體以外得見 神。
27Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
27我必見他在我身邊,我要親眼見他,並非外人,我的心腸在我裡面渴想極了。
28But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
28你們若說:‘惹事的根既然在他,我們要怎樣逼迫他呢?’
29Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
29你們就當懼怕刀劍,因為這些罪孽帶來刀劍的懲罰,好使你們知道有審判。”