1But Job answered and said,
1約伯的反駁約伯回答說:
2Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
2“你們要細聽我的言語,這就算是你們給我的安慰。
3Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
3請原諒我,我又要說話了,說完以後,就任憑你們嘲笑吧!
4As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
4我豈是抱怨的人呢?我的心為甚麼不能忍耐呢?
5Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
5你們注視我,驚訝吧,用手掩口吧。
6Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
6我每逢想起,就驚惶,渾身戰抖。
7Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
7惡人反得福樂惡人為甚麼總可以存活,活到老,而且財勢強大?
8Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
8他們的後裔在他們面前堅定,他們眼見自己的子孫在他們周圍立定。
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
9他們的家宅平安無懼, 神的刑杖也不加在他們身上。
10Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
10他們的公牛交配而不落種,他們的母牛下犢而不掉胎,
11They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
11他們叫小孩子出去多如羊群,他們的年輕人四處跳躍;
12They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
12他們跟著琴鼓高歌,又因著簫的聲音歡樂。
13They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
13他們幸福度過他們的日子,一剎那間下陰間,毫無病痛。
14Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
14然而他們對 神說:‘離開我們吧,我們不願意曉得你的道路。
15What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
15全能者是誰,竟要我們服事他呢?我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
16Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
16他們的福樂豈不是掌握在他們的手中?惡人的謀算離我很遠。
17How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
17惡人的燈何嘗熄滅?災難何嘗臨到他們身上?神何嘗在忿怒中把痛苦分給他們!
18They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
18他們何嘗像風前的乾草,何嘗像暴風颳去的糠秕?
19God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
19你們說:‘ 神為惡人的兒女積蓄罪孽’,我卻說:‘ 神報應他本人,好叫他自己明白。’
20His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
20願他親眼看見自己敗落,願他喝全能者的烈怒。
21For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
21他的歲月既然斷絕,他還會看顧自己身後的家嗎?
22Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
22 神既然審判那些在高位的,誰能把甚麼知識教給他呢?
23One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
23有人到死的時候仍然氣力充足,享盡平靜與安逸;
24His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
24他的奶桶充滿鮮奶,他的骨髓滋潤。
25And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
25有人到死的時候心裡痛苦,一生未嘗美食;
26They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
26他們都一起躺在塵土中,蟲子爬滿他們身上。
27Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
27我知道你們的心思,與你們惡待我的計謀。
28For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
28你們問:‘霸王的房屋在哪裡?惡人住過的帳棚在哪裡?’
29Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
29你們沒有問問過路的人嗎?不承認他們所提的證據嗎?
30That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
30就是惡人在災難的日子得存留,在 神發怒的時候得逃脫。
31Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
31他所行的,有誰敢當面指責他呢?他所作的,有誰能報應他呢?
32Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
32然而他被人抬到墳墓裡,並且有人看守他的墓地。
33The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
33他以谷中的土塊為甘甜,所有的人跟在他後面,走在他前面的不計其數。
34How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?
34你們的回話既然只存虛假,怎樣徒然安慰我呢?”