King James Version

聖經新譯本

Job

3

1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
1約伯咒詛自己的生日後來,約伯開口咒詛自己的生日。
2And Job spake, and said,
2約伯說:
3Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
3“願我生的那日泯滅,人說懷男胎的那夜滅沒。
4Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
4願那日變成黑暗,願 神不從上面眷顧,願光明不照耀在其上。
5Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
5願黑暗與死蔭索討那日,願密雲停留在上面,願白天的昏黑驚嚇它。
6As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
6願那夜被幽暗奪去,不讓它連在平日之中,列入月數之內。
7Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
7願那夜沒有生育,也沒有歡樂的聲音。
8Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
8那些咒詛日子、善於惹動海怪的,願他們咒詛那夜。
9Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
9願那夜黎明的星星變成黑暗,願那夜等候發光卻不亮,見不到清晨的曙光。
10Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
10因為那夜沒有把我母胎的門關閉,也沒有把苦難隱藏,使我看不見。
11Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
11切願夭折我為甚麼不一離母胎就死去?我為甚麼不一出母腹就斷氣?
12Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
12為甚麼有膝承接我?為甚麼有乳哺養我?
13For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
13不然,我早已躺下安息,
14With kings and counsellors of the earth, which build desolate places for themselves;
14與世上那些為自己建造陵墓的君王和謀士同睡,
15Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
15或與那些擁有黃金,房屋裝滿銀子的王侯同眠。
16Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
16我為甚麼不像暗中流產的胎,未見天日的嬰孩,歸於無有呢?
17There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
17在那裡,惡人止息攪擾,筋疲力盡的得安息;
18There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
18被囚的同享安寧;聽不見督工的聲音;
19The small and great are there; and the servant is free from his master.
19老少尊卑都在那裡,奴僕脫離主人的轄制。
20Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
20厭惡生存為甚麼有光明賜給勞碌的人,有生命賜給苦命的人呢?
21Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
21他們想死卻死不了,找死勝於找寶藏;
22Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22他們找到墳墓就高興,非常歡喜快樂。
23Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
23為甚麼有生命賜給前途茫茫,又被 神四面圍困的人呢?
24For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
24我以歎息代替食物,我唉哼的聲音如水湧出。
25For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
25我所懼怕的臨到我,我所驚恐的向我而來。
26I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.
26我不得安逸,不得安靜,也不得安息,卻有攪擾來到。”