1Then Eliphaz the Temanite answered and said,
1以利法首次發言責難約伯提幔人以利法回答說:
2If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
2“人若對你說一句話,你就厭煩嗎?但誰又忍得住不說話呢?
3Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
3你曾經教過許多人,又堅固了無力的手;
4Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
4你的話扶起了絆倒的人,你使彎曲乏力的膝堅挺。
5But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
5但現在禍患臨到你,你就灰心,災禍遇上你,你就驚惶沮喪。
6Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
6 神賞善罰惡你所自恃的,不是敬畏 神嗎?你所盼望的,不是行為完全嗎?
7Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
7請想一想,無辜的人有誰滅亡?哪有正直的人被剪除呢?
8Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
8據我所見,耕耘罪孽的,必收割罪孽;種植毒害的,必收割毒害。
9By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
9他們因 神的氣息而滅亡,因他的怒氣而消滅。
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
10獅子的咆哮,猛獅的吼聲,盡都止息,壯獅的牙齒也都斷掉。
11The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
11公獅因缺乏獵物而死亡,母獅之子也被分散。
12Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
12世人微不足道有話偷偷傳給我,我的耳朵聽到細語;
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
13在夜間因異象而煩擾的心思中,世上都在沉睡的時候,
14Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
14恐懼戰慄臨到我,以致我全身發抖。
15Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
15有靈拂過我面前,使我毛骨悚然。
16It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
16那靈站住,我辨不出他的形狀,只見有一形象在我眼前,然後我聽見低微的聲音,說:
17Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
17‘人能在 神面前算為公義嗎?人能在他的創造主面前算為潔淨嗎?
18Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
18他的僕役他還不信任,他的天使他也指責過錯,
19How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
19何況那些住在土屋裡,根基在塵土中,比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
20They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
20在早晚之間就被毀滅,永歸沉淪,無人懷念。
21Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
21他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎?他們死去,不是無智慧而死嗎?’”