1Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?
1世人必受苦難“你只管呼籲吧,有誰回答你?在眾聖者之中你轉向哪一位?
2For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.
2煩惱殺死愚昧人,激情害死愚蒙人。
3I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
3我看見愚昧人扎下了根,但咒詛忽然臨到他的居所。
4His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
4他的兒女遠離安穩之處,在城門口被欺壓卻沒有人援救。
5Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.
5飢餓的人吃盡他的莊稼,連在荊棘裡的也搶去;渴求的人吞盡他的財富。
6Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
6患難不從土中生出來,勞碌不由地裡長出來;
7Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
7原來人為勞碌而生,如同火花向上飛揚。
8I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
8人的指望在乎 神至於我,我必尋求 神,向他陳明我的案件。
9Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:
9他所作的大事無法測度,所行的奇事不可勝數。
10Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:
10降雨在地上,遣水到田裡,
11To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
11把低微的安置在高位,把哀慟的高舉於安穩之處;
12He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
12又挫敗狡猾人的計謀,使他們的手所作的無法成全;
13He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.
13他使有智慧的人中了自己的詭計,使奸詐人的謀算快快失敗。
14They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
14他們白天遇見黑暗,中午摸索如在夜間。
15But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
15他拯救窮乏人脫離他們口中的刀劍,脫離強暴人的手;
16So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.
16這樣,貧窮人有指望,不義的人卻閉口無言。
17Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:
17受主懲治的人是有福的 神所責備的人是有福的,所以你不要輕看全能者的管教。
18For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.
18因為他打傷,又纏裹;他擊傷,又親手醫治。
19He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.
19你六次遭遇患難,他都救拔你,就算第七次,災禍也傷不了你。
20In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.
20在饑荒中,他必救你脫離死亡;在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
21Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.
21你必不受人口舌之害,災殃臨到,也不害怕。
22At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.
22對災殃和饑饉,一笑置之,地上的野獸你也不害怕。
23For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.
23你必與田間的石頭立約,田間的野獸必與你和平相處。
24And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.
24你必曉得你的帳棚平安無事;你查看莊舍,也一無缺失。
25Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
25你必曉得你的後裔眾多,子孫像地上的青草那樣茂盛。
26Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
26你必全壽才歸到墳墓去,如同禾捆到時就收起來。
27Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.
27這道我們已經查明實在是這樣,你當聆聽,也當明白。”