1But Job answered and said,
1約伯自述苦況於是約伯回答說:
2Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
2“但願稱稱我的煩惱,把我的災害一起放在天平上。
3For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
3現在這些都比海沙更重,所以我冒失發言。
4For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
4因為全能者的箭射中我,我的靈喝盡了箭的毒液, 神的驚嚇排陣攻擊我。
5Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
5野驢有草料還會哀鳴嗎?牛有飼料還會窮叫嗎?
6Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
6淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢?蛋白有甚麼味道呢?
7The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
7這些使我惡心的食物,我必不肯嘗。
8Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
8切願被 神剪除但願我得著我所祈求的,願 神賜我所盼望的。
9Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9願他樂意把我壓碎,願他放手把我剪除。
10Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
10這樣,我們得安慰,在痛苦之中我還可以歡躍,因為我沒有否認那聖者的言語。
11What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
11我有甚麼力量使我能等候呢?我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
12Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
12我的氣力是石頭一樣嗎?我的肉身是銅的嗎?
13Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
13我裡面不是無能自助嗎?見識不是離我而去嗎?
14To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
14責友缺乏愛心朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
15我的兄弟詭詐像乾涸的溪流,又像流乾的溪水;
16Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
16水流因冰塊融化而混濁,有雪隱藏在其中。
17What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
17天氣一暖溪水就消失,氣候一熱就乾涸。
18The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
18商隊順溪而行,結果偏離原道,走到荒野之地而死亡。
19The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
19提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
20They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
20他們失望,因為所盼望的落了空;他們到達那裡就灰心。
21For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
21現在你們就是這樣,看見我的災難就害怕。
22Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
22難道我說過‘請供給我’,或說‘取你們的財物餽贈我’嗎?
23Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
23或我說過‘救我脫離敵人的手’,或說‘贖我脫離強暴人的手’嗎?
24Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
24勸友說話公平請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
25How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
25正直的言語多麼有力!但你們的責備究竟責備甚麼呢?
26Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
26絕望人的話不過是風,你們還想批判嗎?
27Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
27你們竟抽籤得孤兒,拿朋友當貨物。
28Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
28現在請你們看看我,我絕不當你們的面撒謊。
29Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
29請轉意,不要不公道;請再轉意,我還有道理在。
30Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
30我的舌上有不義嗎?我的口不能辨別災害嗎?”