King James Version

聖經新譯本

Job

7

1Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
1人生在世多有愁苦“人在世上怎能沒有勞役呢?你的日子不像雇工的日子嗎?
2As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
2正如僕人切慕暮影,又像雇工盼望工價。
3So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
3照樣,我有空虛的歲月,也有勞苦的黑夜為我派定。
4When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
4我躺下的時候,就說:‘我甚麼時候起來?’然而,長夜漫漫,我輾轉反側,直到黎明。
5My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
5我的肉體以蟲子和土塊為衣裳,我的皮膚裂開又流膿。
6My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
6我過的日子比梭還要快,在毫無盼望之中而結束。
7O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
7求你記念我的性命不過是一口氣,我的眼必不再看見福樂。
8The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
8看我的,他的眼再也看不到我,你的眼要看我,我已經不在了。
9As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
9雲彩怎樣消散逝去,照樣,人下陰間也不再上來。
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10他不再回自己的家,故鄉再也不認識他。
11Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
11因此,我不再禁止我的口,我要說出靈裡的憂愁,傾訴心中的痛苦。
12Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
12埋怨 神待他過嚴我豈是洋海或是海怪,你竟然設守衛防備我?
13When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
13我若說:‘我的床必安慰我,我的榻必減輕我的苦情’,
14Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
14你就用夢驚擾我,又用異象驚嚇我,
15So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
15以致我寧可窒息而死,也不肯保留我這一身的骨頭。
16I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
16我厭惡自己,不願永遠活下去。任憑我吧,因為我的日子都是空虛的。
17What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
17人算甚麼,你竟看他為大,又把他放在心上;
18And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
18每天早晨你都鑒察他,每時每刻你也試驗他。
19How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
19你到甚麼時候才轉眼不看我,任憑我咽下唾沫呢?
20I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
20鑒察世人的主啊!我若犯了罪,跟你有甚麼關係呢?你為甚麼把我當作箭靶,使我以自己為重擔呢?
21And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
21你為甚麼不赦免我的過犯,除去我的罪孽呢?現在我快要躺臥在塵土中,那時你尋找我,我卻不在了。”