King James Version

聖經新譯本

Job

33

1Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
1欲以誠實折服約伯“可是,約伯啊,請聽我的言語,留心聽我的一切話。
2Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
2我現在開口,用舌頭發言;
3My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
3我的話表明我心中的正直,我所知道的,我的嘴唇就誠誠實實地說出來。
4The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
4 神的靈創造了我,全能者的氣使我存活。
5If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
5你若能夠辦得到,就回答我,用話語攻擊我,表明立場,當面攻擊我。
6Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
6在 神面前我與你一樣,也是用土捏造的。
7Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
7我的威嚴必不驚嚇你,我的壓力也不加重在你身上。
8Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
8你所說的,我已經聽見了,也聽到你言語的聲音,說:
9I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
9‘我是潔淨的,毫無過犯;我是清白的,沒有罪孽。
10Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
10 神找機會攻擊我,把我當作仇敵;
11He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
11他把我的兩腳上了木狗,又鑒察我一切所行的。’
12Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
12我要告訴你,你這話錯了,因為 神比世人大。
13Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
13你為甚麼對 神爭辯,說:‘無論世人的甚麼話,他都不回答’呢?
14For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
14原來 神用這個方法或那個方法說了,只是,世人沒有留意。
15In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
15世人都在床上打盹,沉睡臨到他們的時候, 神用異夢與夜間的異象,
16Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
16告訴他們,他堅定他們所得的訓誨,
17That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
17好叫人離開自己的惡行,又叫人與驕傲隔絕,
18He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
18攔阻人的性命不下在坑裡,又阻止他的生命不死在刀下。
19He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
19 神教訓人的方法人在床上被痛苦懲治,他的骨頭不住地痛苦掙扎,
20So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
20以致他的生命厭惡食物,他的胃口也厭惡美食,
21His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
21他的肌肉消瘦以致看不見,以前看不見的骨頭,現在都凸出來。
22Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
22他的性命接近深坑,他的生命靠近滅命的天使。
23If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
23在一千位天使之中,若有一位作人的中保,指示人當行的事,
24Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
24恩待他,說:‘救贖他免下深坑;我已經得到了贖價。’
25His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
25他的肌肉就比孩童的更嫩,他更恢復滿有青春活力的日子。
26He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
26他向 神祈求, 神就喜悅他,他也歡呼著朝見 神的面,人又恢復自己的義。
27He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
27他在人面前歌唱,說:‘我犯了罪,顛倒是非,但我沒有受到應得的報應。
28He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
28他救贖我的性命免入深坑,我的生命必得見光明。’
29Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
29 神總是三番四次,向人行這一切事,
30To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
30要把人的性命從深坑裡救回來,好使活人之光光照他。
31Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
31約伯啊,你當留心聽我,當默不作聲,我要說話。
32If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
32你若有話說,就請回答我;你只管說吧,因為我願意以你為義。
33If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
33你若沒有話說,就要聽我說,你當默不作聲,我就把智慧教導你。”